Ana içeriğe atla

Miley Cyrus - Something Beautiful Türkçe Çeviri

 Miley Cyrus - Something Beautiful Lyrics ve Türkçe Sözleri


[Verse 1]

Tell me somethin' beautiful, yeah, tonight

Until your lips turn blue

Said I don't wanna talk about it for too long

Baby, now I think I do

Ah, water to red wine, kissin' to kill time

Oh my, yeah

Ah, watching the doves cry into the sunrise


[Pre-Chorus]

Oh, flash, bang, spark

Send home the guards and lay down your arms

And da, da-da-da, da-da

The great golden bomb, bomb, bomb


[Chorus]

Boy, I'm losin' my breath, yes

Boy, you're markin' up my necklace

Boy, I'm losin' my breath

I'm undressin', confessin' that I'm so obsessed, yes


[Verse 2]

Tell me somethin' beautiful, yeah, about this world

When I'm in your palm, I'm like a pearl

Tell me somethin' I can hold on to, you're who I belong to

I drown in devotion (Devotion) as deep as the ocean (The ocean)

So don't let me go, no, no, no


[Pre-Chorus]

Flash, bang, spark

Lightin' up the dark

Bomb, bomb


[Chorus]

Boy, I'm losin' my breath, yes

Boy, it's poppin' out my chest, yes

Boy, I'm losin' my breath

I'm undressin', confessin' that I'm so obsessed, yes


[Outro]

Eat my heart, break my soul

Take my parts, let me go

Eat my heart, break my soul

Take my parts, let me go

Eat my heart, break my soul

Take my parts


Miley Cyrus - Something Beautiful Şarkı Çevirisi ve Analizi

[1. Kıta]

Tell me somethin' beautiful, yeah, tonight
Bana bu gece güzel bir şey söyle

Until your lips turn blue
Dudakların mavileşene kadar

Said I don't wanna talk about it for too long
Bunun hakkında uzun uzun konuşmak istemediğimi söylemiştim

Baby, now I think I do
Bebeğim, şimdi sanırım istiyorum

Ah, water to red wine, kissin' to kill time
Ah, suyun kırmızı şaraba dönüşmesi, öpüşerek zaman öldürmek

Oh my, yeah
Aman Tanrım, evet

Ah, watching the doves cry into the sunrise
Ah, güvercinlerin gün doğumuna ağlamasını izlemek

Analiz:

Bu kıtada şarkıcı, güzellik ve aşk hakkında bir konuşma başlatmak istiyor. "Dudakların mavileşene kadar" ifadesi, konuşmanın tutkulu ve uzun süreceğini ima ediyor. "Suyun kırmızı şaraba dönüşmesi" metaforu, sıradanın olağanüstüye dönüşmesini simgeliyor. Güvercinlerin ağlaması, aşkın melankolik bir yönüne vurgu yapıyor.


[Ön-Nakarat]

Oh, flash, bang, spark
Oh, patlama, parıltı, kıvılcım

Send home the guards and lay down your arms
Muhafızları eve gönder ve silahlarını bırak

And da, da-da-da, da-da
Ve da, da-da-da, da-da

The great golden bomb, bomb, bomb
Büyük altın bomba, bomba, bomba

Analiz:

Bu bölümde bir tür teslimiyet söz konusu. "Silahlarını bırak" ifadesi, bir savunmayı bırakıp tamamen teslim olmayı simgeliyor. "Büyük altın bomba" ifadesi, duygusal veya romantik bir patlamayı temsil edebilir.


[Nakarat]

Boy, I'm losin' my breath, yes
Çocuk, nefesimi kaybediyorum, evet

Boy, you're markin' up my necklace
Çocuk, kolyemi işaretliyorsun

Boy, I'm losin' my breath
Çocuk, nefesimi kaybediyorum

I'm undressin', confessin' that I'm so obsessed, yes
Soyunuyorum, itiraf ediyorum ki çok takıntılıyım, evet

Analiz:

Bu kısım, yoğun bir tutku ve arzunun ifadesi. "Nefesimi kaybediyorum" cümlesi, heyecanı ve derin hisleri temsil ediyor. "Kolyemi işaretliyorsun" ifadesi, birinin hayatında kalıcı bir iz bırakmasını anlatıyor.


[2. Kıta]

Tell me somethin' beautiful, yeah, about this world
Bana bu dünya hakkında güzel bir şey söyle

When I'm in your palm, I'm like a pearl
Avuçlarının içindeyken, bir inci gibiyim

Tell me somethin' I can hold on to, you're who I belong to
Tutunabileceğim bir şey söyle, ait olduğum kişi sensin

I drown in devotion (Devotion) as deep as the ocean (The ocean)
Bağlılığın içinde boğuluyorum (Bağlılık), okyanus kadar derin (Okyanus)

So don't let me go, no, no, no
Bu yüzden beni bırakma, hayır, hayır, hayır

Analiz:

Bu kıtada şarkıcı, sevgilisine tutunma ihtiyacını dile getiriyor. "Avuçlarının içindeyken bir inci gibiyim" benzetmesi, korunma ve değer görme hissini yansıtıyor. "Bağlılığın içinde boğuluyorum" ifadesi, aşkın yoğunluğunu ve kaybolma hissini anlatıyor.


[Ön-Nakarat]

Flash, bang, spark
Patlama, parıltı, kıvılcım

Lightin' up the dark
Karanlığı aydınlatıyor

Bomb, bomb
Bomba, bomba

Analiz:

Burada bir patlama metaforu kullanılarak aşkın yıkıcı ve dönüştürücü gücü vurgulanıyor. "Karanlığı aydınlatıyor" ifadesi, aşkın insanı değiştiren ve canlandıran yönüne işaret ediyor.


[Nakarat]

Boy, I'm losin' my breath, yes
Çocuk, nefesimi kaybediyorum, evet

Boy, it's poppin' out my chest, yes
Çocuk, göğsümden dışarı fırlıyor, evet

Boy, I'm losin' my breath
Çocuk, nefesimi kaybediyorum

I'm undressin', confessin' that I'm so obsessed, yes
Soyunuyorum, itiraf ediyorum ki çok takıntılıyım, evet

Analiz:

Bu nakarat, aşkın fiziksel etkilerini ve yoğun duygularını tekrarlıyor. "Göğsümden dışarı fırlıyor" ifadesi, kalbin aşkla çarpmasını anlatıyor.


[Outro]

Eat my heart, break my soul
Kalbimi ye, ruhumu kır

Take my parts, let me go
Beni parçala, bırak gideyim

Eat my heart, break my soul
Kalbimi ye, ruhumu kır

Take my parts, let me go
Beni parçala, bırak gideyim

Eat my heart, break my soul
Kalbimi ye, ruhumu kır

Take my parts
Beni parçala

Analiz:

Bu bölümde aşka teslimiyetin en uç noktası anlatılıyor. "Kalbimi ye, ruhumu kır" ifadeleri, aşkın acı verici yönünü vurguluyor. "Beni parçala, bırak gideyim" ifadesi, hem bir yok oluşu hem de bir özgürleşmeyi çağrıştırıyor.


Genel Değerlendirme

"Something Beautiful", aşkın hem tutkulu hem de yıkıcı yönlerini ele alan bir şarkı. Metaforlarla dolu sözler, aşkın nasıl dönüştürücü bir güce sahip olduğunu gösteriyor. Şarkı, teslimiyet, arzu, takıntı ve kayboluş temaları etrafında şekilleniyor. Nakaratta sürekli tekrar eden "nefesimi kaybediyorum" ifadesi, aşkın insanı fiziksel ve duygusal olarak nasıl etkilediğini güçlü bir şekilde vurguluyor.

Son bölümdeki "kalbimi ye, ruhumu kır" gibi ifadeler, aşkın acı verici ama kaçınılmaz bir gerçek olduğunu gösteriyor. Miley Cyrus, şarkıda hem romantik bir çekimi hem de bu çekimin yıkıcı gücünü anlatan güçlü bir hikaye sunuyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri

  Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri  I am not the only traveler tek gezgin ben değilim Who has not repaid his debt borcunu ödememiş olan I've been searching for a trail to follow again tekrar takip etmek için bir iz arıyordum Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim What the hell I'm supposed to do ne halt etmemi bekliyorsun And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim Not to ride along with you seninle gelmemek için I had all and then most of you, some and now none of you sana ve sonra daha fazlana sahiptim, birazına ve şimdi hiçbir şeyine Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür I don't know what I'm supposed to do, haunted by the ghost of you ne yapmam gerektiğini bilmiyorum, senin hayaletine musallat oldum Oh, take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür When the night was full of terrors gece dehşetlerle ...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...