Ana içeriğe atla

Sabrina Carpenter - 15 Minutes Türkçe Çeviri

 Sabrina Carpenter - 15 Minutes Türkçe Çeviri



The clock is tickin' lately

Guess that means I'm doin' something right

Been here a long time, baby

But gosh, I hope I make it through the night


It's fleetin' like my battery life

Hard to hold on to like every guy

When you're hot, it's just a matter of time


But I can do a lot with fifteen minutes

Lot of pretty boys, lot of funny business

Take a couple bucks, turn 'em into millions

You, you, you know I

I can do a lot with fifteen minutes

Only gonna take two to make you finish

Piss some people off, show 'em what they're missin'

You, you, you know I can


Where did all these parties come from?

When did all you bitches get so nice?

Runnin' out of the woodwork

And hopin' there's no brain between my eyes (My, my)


Well, it's fleetin' like we're all gonna die (All gonna die)

Hard to hold like conversations when high (Conversations when high)

When you're hot, they're gonna eat you alive (Alive, alive, alive)


But I can do a lot with fifteen minutes (I can)

Lot of pretty boys, lot of funny business (Tell me I'm wrong)

Take a couple bucks, turn 'em into millions

You, you, you know I

I can do a lot with fifteen minutes (Sure can)

Only gonna take two to make you finish (No)

Piss some people off, show 'em what they're missin' (Ooh, you)

You, you, you know I can


I

You know I

You know I


Oh, when my time's up, baby (Na-na-na)

I'll leak some pictures maybe (No)

Say somethin' batshit crazy

I'll do it, don't you make me

When my time's up, baby (Time's up, baby)

I'll leak some pictures maybe

Say somethin' batshit crazy

I'll do it, don't you make me, yeah, oh (Ah)


Uh-uh, uh, uh

Uh, I'll do it

Oh, I'll do it

Oh, I'll do it, babe


Şarkı Çevirisi:

1. Kıta: Zaman geçiyor son zamanlarda
Demek ki bir şeyleri doğru yapıyorum
Burada uzun bir süre kaldım, bebeğim
Ama aman tanrım, umarım geceyi atlatırım

Bataryam gibi hızla tükeniyor
Her adam gibi tutması zor
Ne zaman popüler olsan, bu sadece bir zaman meselesi

Koro:
Ama on beş dakikada çok şey yapabilirim
Birçok yakışıklı adam, birçok komik iş
Birkaç doları alırım, milyonlara çeviririm
Sen, sen, sen biliyorsun ki
On beş dakikada çok şey yapabilirim
Sadece iki dakika alacak, seni bitiririm
Bazı insanları kızdırırım, neyi kaçırdıklarını gösteririm
Sen, sen, sen biliyorsun ki yapabilirim

2. Kıta: Bütün bu partiler nereden geldi?
Ne zaman bu kadar tatlı oldunuz?
Odadan çıkıp geldiniz
Ve umarım gözlerimde beyin yoktur (Aman tanrım)

Hızla geçiyor gibi, hepimiz öleceğiz (Hepimiz öleceğiz)
Yüksekken konuşmalar zorlaşıyor (Yüksekken konuşmalar zor)
Popüler olduğunda seni canlı canlı yerler (Canlı, canlı, canlı)

Koro:
Ama on beş dakikada çok şey yapabilirim
Birçok yakışıklı adam, birçok komik iş
Birkaç doları alırım, milyonlara çeviririm
Sen, sen, sen biliyorsun ki
On beş dakikada çok şey yapabilirim
Sadece iki dakika alacak, seni bitiririm
Bazı insanları kızdırırım, neyi kaçırdıklarını gösteririm
Sen, sen, sen biliyorsun ki yapabilirim

Köprü:
Ben
Biliyorsun ki
Biliyorsun ki

Çıkış:
Ah, zamanım dolduğunda, bebeğim (Na-na-na)
Belki birkaç resim sızdırırım (Hayır)
Çıldırmış bir şeyler söylerim
Yaparım, beni zorlamayın
Zamanım dolduğunda, bebeğim (Zamanım doldu)
Belki birkaç resim sızdırırım
Çıldırmış bir şeyler söylerim
Yaparım, beni zorlamayın, evet, oh (Ah)

Analiz:

Temalar ve Mesajlar:
Şarkı, hızla tükenen zaman ve gençliğin sunduğu fırsatlarla ilgili bir temaya sahip. Sabrina Carpenter, 15 dakikalık şöhretin ya da kısa bir zaman diliminde başarı elde etmenin gücünü keşfettiğini ifade ediyor. Bu, aynı zamanda bir tür başkaldırı ve toplumun beklentilerine karşı duyulan bir memnuniyetsizlik hissiyle birleşiyor. Şarkı, bireysel güç, popülerlik, fırsatlar ve insanları şaşırtma üzerine bir oda gibi okunabilir.

Duygular:
Şarkıda vurgulanan duygular, heves, özgüven, meydan okuma ve biraz da öfke içeriyor. Özellikle, "sen, sen, sen biliyorsun ki" gibi tekrarlarla şarkıcı, bu fırsatları kullanma gücüne sahip olduğunu ve topluma karşı bir tür üstünlük hissettiğini belirtiyor. Ancak bu, aynı zamanda kaybolan bir değer ve geçicilik duygusu da taşıyor.

Anahtar Terimler ve Çizgiler:

  • "Fifteen minutes" (15 dakika): Zamanın kısıtlılığı ve hızlı değişimin sembolü. Toplumun şöhreti hızlıca tüketmesi ve kişilerin çok kısa süreli başarılarının ön plana çıkması bu ifadeyle anlatılıyor.
  • "Funny business" (Komik işler): Bu terim, gösteriş yapmak, eğlence ve belki de geçici olan, ciddi olmayan bir dünyayı ima ediyor.
  • "Take a couple bucks, turn 'em into millions" (Birkaç doları alıp milyonlara çevirmek): Başarı ve paranın kolayca kazanılabileceği bir fırsat ortamının tasviri.

Genel Mesaj:
Şarkı, popüler kültürün ve toplumun geçici doğasına dair bir eleştiri ve aynı zamanda fırsatlar karşısında yapılan hesaplar üzerinden bir kutlama. Zamanın ne kadar değerli ve hızlı geçtiğine dikkat çekilirken, bu süreyi nasıl değerlendirebileceğimiz üzerine de bir mesaj veriliyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri

  Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri  I am not the only traveler tek gezgin ben değilim Who has not repaid his debt borcunu ödememiş olan I've been searching for a trail to follow again tekrar takip etmek için bir iz arıyordum Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim What the hell I'm supposed to do ne halt etmemi bekliyorsun And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim Not to ride along with you seninle gelmemek için I had all and then most of you, some and now none of you sana ve sonra daha fazlana sahiptim, birazına ve şimdi hiçbir şeyine Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür I don't know what I'm supposed to do, haunted by the ghost of you ne yapmam gerektiğini bilmiyorum, senin hayaletine musallat oldum Oh, take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür When the night was full of terrors gece dehşetlerle ...