Ana içeriğe atla

GIRIBOY (기리보이) – 문 좀 (The Door, please?) Türkçe Çeviri

 GIRIBOY (기리보이) – 문 좀 (The Door, please?) Lyrics



문 좀

열어주라

내가 다

설명할게

No cap이야 진짜

허튼 변명 안 해

나 추워 죽겠다고

나올 때 불도 끄고 갈게

문 좀

활짝

열어줘


Ok, ok

알겠으니까 화장실만 잠깐 쓰고서 갈게

커피 너무 마셨어 이걸 이 악물고 참기엔

화난 건 알겠는데 이러다 큰일 나

나 진짜 큰일 볼 수 있어


오늘따라 유난히 더 너가 너무 보고 싶구나

이제야 나 깨달았어 네가 내게 줬던 사랑을

죽기 직전 필름처럼 지나가는 기억

내가 했던 잘못 전부 다 미안해

그러니까

활짝

열어줘

문 좀


문 좀, uh

열어주라

아 쫌

장난치지 말고

(재미없어 나 진짜 재미없어)


왼쪽 바지 주머니에 돈만 빨리 갖고 갈게

아님 담배랑 라이터만 던져 창문 밖에

한 십 분 정도쯤은 참을 수 있을 것 같애

내게 초능력이 있었으면 해 열려라 참깨


아깐 미안

부디 자비롭게 봐주시면

진짜

이 은혜 절대 잊지 않고

내가 죽는 날까지 갚으며 살을게

죽는 시늉해도 너는 절대 안 속네


오늘따라 유난히 더 너가 너무 보고 싶구나

이제야 나 깨달았어 네가 내게 줬던 사랑을

죽기 직전 필름처럼 지나가는 기억

내가 했던 잘못 전부 다 미안해

그러니까

활짝

열어줘

문 좀


문 좀

열어주라

아 쫌

장난치지 말고


1. İlk Kıta:

Orijinal Sözler:

문 좀
열어주라
내가 다
설명할게
No cap이야 진짜
허튼 변명 안 해
나 추워 죽겠다고
나올 때 불도 끄고 갈게
문 좀
활짝
열어줘

Çeviri:

Kapıyı aç
Lütfen aç
Her şeyi açıklayacağım
Gerçekten yalan söylemiyorum
Saçma bahaneler sunmayacağım
Donuyorum, öleceğim
Çıkarken ışığı bile kapatacağım
Kapıyı aç
Sonuna kadar
Lütfen aç

Analiz:

Bu kısım, karakterin çaresizliğini ve yalvarışını açıkça gösteriyor. Şarkıcı, kapının açılmasını istemek için fiziksel bir üşüme durumunu dile getirirken, aynı zamanda metaforik bir soğukluk hissine de atıfta bulunuyor olabilir. "No cap" gibi ifadeler, dürüstlük vurgusu yaparak güvenilirlik kazanmaya çalıştığını gösteriyor.


2. İkinci Kıta:

Orijinal Sözler:

Ok, ok
알겠으니까 화장실만 잠깐 쓰고서 갈게
커피 너무 마셨어 이걸 이 악물고 참기엔
화난 건 알겠는데 이러다 큰일 나
나 진짜 큰일 볼 수 있어

Çeviri:

Tamam, tamam
Anladım, sadece tuvaleti kullanıp gideceğim
Çok fazla kahve içtim, buna katlanmak zor
Kızgın olduğunu biliyorum ama böyle devam ederse kötü şeyler olacak
Gerçekten kötü bir şey yaşayabilirim

Analiz:

Bu kısım, şarkıcının acil bir ihtiyacını ifade ederek dramatik bir hafiflik katar. Tuvalet kullanma bahanesiyle ciddi bir sorunu çözmeye çalışıyor gibi görünüyor. Kızgınlık ve acil durumun birleşimi, hem mizahi hem de trajikomik bir etki yaratıyor.


3. Üçüncü Kıta:

Orijinal Sözler:

오늘따라 유난히 더 너가 너무 보고 싶구나
이제야 나 깨달았어 네가 내게 줬던 사랑을
죽기 직전 필름처럼 지나가는 기억
내가 했던 잘못 전부 다 미안해
그러니까
활짝
열어줘
문 좀

Çeviri:

Bugün seni her zamankinden daha fazla görmek istiyorum
Sonunda bana verdiğin sevgiyi fark ettim
Ölmek üzereyken geçen bir film gibi anılarım canlanıyor
Yaptığım tüm hatalar için özür dilerim
Bu yüzden
Sonuna kadar
Kapıyı aç
Lütfen aç

Analiz:

Bu kıta, şarkıcının duygusal farkındalığını ve pişmanlığını ifade ediyor. Eski sevgilinin verdiği sevgi ve değer ancak kaybedildikten sonra anlaşılmış gibi görünüyor. "Ölmek üzereyken geçen bir film" benzetmesi, geçmişin ağırlığını ve özlemi derinleştiriyor.


4. Dördüncü Kıta:

Orijinal Sözler:

왼쪽 바지 주머니에 돈만 빨리 갖고 갈게
아님 담배랑 라이터만 던져 창문 밖에
한 십 분 정도쯤은 참을 수 있을 것 같애
내게 초능력이 있었으면 해 열려라 참깨

Çeviri:

Sol cebimdeki parayı alıp hemen gideceğim
Ya da sigara ve çakmağı pencereden dışarı at
Sanırım on dakika kadar daha dayanabilirim
Bir süper gücüm olsaydı, "Açıl susam açıl" derdim

Analiz:

Bu bölüm, karakterin küçük, günlük ihtiyaçları üzerinden iletişim kurmaya çalıştığını gösteriyor. Mizahi ton, dramatik pişmanlıkla dengeleniyor. "Açıl susam açıl" ifadesi, çaresizliğin büyüklüğünü ifade eden yaratıcı bir detaydır.


5. Beşinci Kıta:

Orijinal Sözler:

아깐 미안
부디 자비롭게 봐주시면
진짜
이 은혜 절대 잊지 않고
내가 죽는 날까지 갚으며 살을게
죽는 시늉해도 너는 절대 안 속네

Çeviri:

Az önceki için üzgünüm
Lütfen merhametli davran
Gerçekten
Bu iyiliği asla unutmayacağım
Ölene kadar bunun borcunu ödeyerek yaşayacağım
Ölüyormuş gibi davransam da asla inanmazsın

Analiz:

Bu kıta, dramatik ve teatral bir pişmanlık içeriyor. Şarkıcı, geçmişteki hatalarının bedelini ödemeye hazır olduğunu belirtiyor. Bununla birlikte, karşı tarafın duygusal mesafesini ve şüpheciliğini de vurguluyor.


6. Son Kıta:

Orijinal Sözler:

문 좀
열어주라
아 쫌
장난치지 말고

Çeviri:

Kapıyı aç
Lütfen aç
Ah, hadi ama
Şaka yapma

Analiz:

Bu kısa ve yoğun bitiş, çaresizliğin doruk noktasını temsil ediyor. Karşı tarafa olan yalvarış, samimi bir tonla sona eriyor. Şarkı, hem komik hem de dokunaklı bir şekilde kapanıyor.


Genel Mesaj:

"문 좀 (The Door, Please?)" şarkısı, mizahi bir dille işlenen pişmanlık ve sevgi temasını içeriyor. Şarkıcı, geçmişteki hatalarının farkına varıyor ve bunları düzeltmek için fırsat istiyor. Liriklerdeki mizahi unsurlar, duygusal ağırlığı hafifletirken şarkının samimiyetini koruyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...