Ana içeriğe atla

Alan Walker, Faouzia - Last Song TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Alan Walker, Faouzia - Last Song TÜRKÇE ÇEVİRİ



VERSE ONE

Your words are paper thin 

You play them like a tiny violin (Drive your future melodies within)


Underneath my skin 

I'm falling for the sound with no defense 


PRE:

And I, I memorized 

My favorite lines 

And i play them over and over again 


Time after time 

A long goodbye 

But It don’t have to end.


HOOK

Let the strings play, 

and the bass drum roar 

Tell me you'll stay 

For one more encore 

Promise on hearts that you broke, this won't

Be our last song 

Our la la la last song 


Let the bells ring 

Harmonies echo 

Carried by wings 

Of the lies you told 

Promise on hearts that you broke, this won't

Be our last song 

Our la la la last song 


POST

La la la 

La la la


VERSE TWO

I hardly catch my breath 

Before i'm in the choir like all the rest 


do what you do best 

Play on every string inside my chest 


PRE 2

and time 

Time after time 

A long goodbye 

But this is where it ends


VERSE ONE (Birinci Kıta)

Orijinal Sözler:
Your words are paper thin
You play them like a tiny violin (Drive your future melodies within)

Underneath my skin
I'm falling for the sound with no defense


Türkçe Çeviri:
Sözlerin ince bir kağıt gibi
Onları küçük bir keman gibi çalıyorsun (Gelecek melodilerini içeriye sür)

Derimin altında
Savunmasız bir şekilde bu sese kapılıyorum


Analiz:
Bu kıtada, anlatıcı, karşı tarafın sözlerini "ince bir kağıt" ve "küçük bir keman" metaforlarıyla tarif ederek samimiyetsizliklerini vurguluyor. Karşı tarafın manipülatif davranışları, müzikle özdeşleştirilerek eleştiriliyor. "Derimin altında" ifadesi, bu durumun ne kadar derin bir etki bıraktığını gösteriyor. Savunmasızlık ve teslimiyet, anlatıcının duygusal durumunu tanımlıyor.


PRE (Ön Nakarat)

Orijinal Sözler:
And I, I memorized
My favorite lines
And I play them over and over again

Time after time
A long goodbye
But It don’t have to end.


Türkçe Çeviri:
Ve ben, ezberledim
En sevdiğim satırları
Ve onları tekrar tekrar çalıyorum

Zaman geçtikçe
Uzun bir veda
Ama bitmek zorunda değil.


Analiz:
Anlatıcı, sevdiği anıları veya anları bir "favori satır" olarak tanımlıyor ve bunları zihninde sürekli olarak tekrar ediyor. Bu, geçmişe duyulan özlem ve o anlardan kopamama halini simgeliyor. "Uzun bir veda" ifadesi, ilişkinin yavaşça sona erdiğini ima ederken, "bitmek zorunda değil" sözleri umut ışığını koruyor.


HOOK (Nakarat)

Orijinal Sözler:
Let the strings play,
and the bass drum roar
Tell me you'll stay
For one more encore

Promise on hearts that you broke, this won't
Be our last song
Our la la la last song

Let the bells ring
Harmonies echo
Carried by wings
Of the lies you told

Promise on hearts that you broke, this won't
Be our last song
Our la la la last song


Türkçe Çeviri:
Bırak teller çalsın
Ve bas davul gümbürdesin
Kalmanı söyle
Bir kez daha sahneye dönmek için

Kırdığın kalpler üzerine yemin et, bu
Bizim son şarkımız olmayacak
Bizim la la la son şarkımız

Bırak çanlar çalsın
Harmoni yankılansın
Kanatlarla taşınsın
Söylediğin yalanlar

Kırdığın kalpler üzerine yemin et, bu
Bizim son şarkımız olmayacak
Bizim la la la son şarkımız


Analiz:
Nakaratta müzik metaforlarıyla duygu dolu bir çağrı yapılıyor. "Teller," "bas davul," ve "çanlar," ilişkideki duygusal yoğunluğu ifade ederken, "kırdığın kalpler üzerine yemin et" ifadesi, geçmişte yaşanan acılara rağmen yeni bir şans istemeyi temsil ediyor. "Son şarkı" ifadesi, ilişkinin bitişini kabullenmek istemeyen bir umudu ifade ediyor.


POST (Post)

Orijinal Sözler:
La la la
La la la


Türkçe Çeviri:
La la la
La la la


Analiz:
Post kısmı, şarkının hafif bir nefes alma ve ritmik bir geçiş anı olarak hizmet ediyor. Sözlerin basitliği, melodinin etkisine dikkat çekiyor ve dinleyiciye duyguları hissetmesi için bir alan sunuyor.


VERSE TWO (İkinci Kıta)

Orijinal Sözler:
I hardly catch my breath
Before I'm in the choir like all the rest

Do what you do best
Play on every string inside my chest


Türkçe Çeviri:
Nefesimi zar zor alıyorum
Kendimi tüm diğerleri gibi koroya katılmış bulmadan önce

En iyi yaptığın şeyi yap
Göğsümdeki her bir tel üzerinde oyna


Analiz:
İkinci kıta, anlatıcının yoğun duygusal deneyimini ve bu deneyimin müzikal metaforlarla aktarımını sürdürüyor. "Koroya katılmak" ifadesi, anlatıcının diğer insanlar gibi bu ilişkinin etkisinde kalmasını ifade ediyor. "Göğsümdeki her bir tel üzerinde oyna" sözleri, karşı tarafın manipülatif gücüne vurgu yapıyor. Bu, bir yandan teslimiyet bir yandan da hayranlık içeriyor.


PRE 2 (Ön Nakarat 2)

Orijinal Sözler:
And time
Time after time
A long goodbye
But this is where it ends.


Türkçe Çeviri:
Ve zaman
Zaman geçtikçe
Uzun bir veda
Ama burada bitiyor.


Analiz:
Bu bölüm, hikayede bir dönüm noktasını ifade ediyor. Önceki umutlu ifadelerin aksine, "burada bitiyor" sözleriyle bir kabulleniş hissi ortaya çıkıyor. Bu, anlatıcının ilişkinin sona erdiğini ve devam etme ihtimalinin kalmadığını düşündüğünü ima ediyor.


Genel Analiz:

"Last Song," aşk, ayrılık ve umut temalarını müzik metaforlarıyla anlatan bir şarkıdır. Her kıtada ilişkilerdeki zorluklar, duygusal bağlar ve içsel çatışmalar işleniyor. Şarkı, son gibi görünen anlarda bile umudu koruma çabası ve geçmişin ağırlığını taşıma durumunu duygusal bir şekilde ifade ediyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...