Alan Walker, Faouzia - Last Song TÜRKÇE ÇEVİRİ
VERSE ONE
Your words are paper thin
You play them like a tiny violin (Drive your future melodies within)
Underneath my skin
I'm falling for the sound with no defense
PRE:
And I, I memorized
My favorite lines
And i play them over and over again
Time after time
A long goodbye
But It don’t have to end.
HOOK
Let the strings play,
and the bass drum roar
Tell me you'll stay
For one more encore
Promise on hearts that you broke, this won't
Be our last song
Our la la la last song
Let the bells ring
Harmonies echo
Carried by wings
Of the lies you told
Promise on hearts that you broke, this won't
Be our last song
Our la la la last song
POST
La la la
La la la
VERSE TWO
I hardly catch my breath
Before i'm in the choir like all the rest
do what you do best
Play on every string inside my chest
PRE 2
and time
Time after time
A long goodbye
But this is where it ends
VERSE ONE (Birinci Kıta)
Orijinal Sözler:
Your words are paper thin
You play them like a tiny violin (Drive your future melodies within)
Underneath my skin
I'm falling for the sound with no defense
Türkçe Çeviri:
Sözlerin ince bir kağıt gibi
Onları küçük bir keman gibi çalıyorsun (Gelecek melodilerini içeriye sür)
Derimin altında
Savunmasız bir şekilde bu sese kapılıyorum
Analiz:
Bu kıtada, anlatıcı, karşı tarafın sözlerini "ince bir kağıt" ve "küçük bir keman" metaforlarıyla tarif ederek samimiyetsizliklerini vurguluyor. Karşı tarafın manipülatif davranışları, müzikle özdeşleştirilerek eleştiriliyor. "Derimin altında" ifadesi, bu durumun ne kadar derin bir etki bıraktığını gösteriyor. Savunmasızlık ve teslimiyet, anlatıcının duygusal durumunu tanımlıyor.
PRE (Ön Nakarat)
Orijinal Sözler:
And I, I memorized
My favorite lines
And I play them over and over again
Time after time
A long goodbye
But It don’t have to end.
Türkçe Çeviri:
Ve ben, ezberledim
En sevdiğim satırları
Ve onları tekrar tekrar çalıyorum
Zaman geçtikçe
Uzun bir veda
Ama bitmek zorunda değil.
Analiz:
Anlatıcı, sevdiği anıları veya anları bir "favori satır" olarak tanımlıyor ve bunları zihninde sürekli olarak tekrar ediyor. Bu, geçmişe duyulan özlem ve o anlardan kopamama halini simgeliyor. "Uzun bir veda" ifadesi, ilişkinin yavaşça sona erdiğini ima ederken, "bitmek zorunda değil" sözleri umut ışığını koruyor.
HOOK (Nakarat)
Orijinal Sözler:
Let the strings play,
and the bass drum roar
Tell me you'll stay
For one more encore
Promise on hearts that you broke, this won't
Be our last song
Our la la la last song
Let the bells ring
Harmonies echo
Carried by wings
Of the lies you told
Promise on hearts that you broke, this won't
Be our last song
Our la la la last song
Türkçe Çeviri:
Bırak teller çalsın
Ve bas davul gümbürdesin
Kalmanı söyle
Bir kez daha sahneye dönmek için
Kırdığın kalpler üzerine yemin et, bu
Bizim son şarkımız olmayacak
Bizim la la la son şarkımız
Bırak çanlar çalsın
Harmoni yankılansın
Kanatlarla taşınsın
Söylediğin yalanlar
Kırdığın kalpler üzerine yemin et, bu
Bizim son şarkımız olmayacak
Bizim la la la son şarkımız
Analiz:
Nakaratta müzik metaforlarıyla duygu dolu bir çağrı yapılıyor. "Teller," "bas davul," ve "çanlar," ilişkideki duygusal yoğunluğu ifade ederken, "kırdığın kalpler üzerine yemin et" ifadesi, geçmişte yaşanan acılara rağmen yeni bir şans istemeyi temsil ediyor. "Son şarkı" ifadesi, ilişkinin bitişini kabullenmek istemeyen bir umudu ifade ediyor.
POST (Post)
Orijinal Sözler:
La la la
La la la
Türkçe Çeviri:
La la la
La la la
Analiz:
Post kısmı, şarkının hafif bir nefes alma ve ritmik bir geçiş anı olarak hizmet ediyor. Sözlerin basitliği, melodinin etkisine dikkat çekiyor ve dinleyiciye duyguları hissetmesi için bir alan sunuyor.
VERSE TWO (İkinci Kıta)
Orijinal Sözler:
I hardly catch my breath
Before I'm in the choir like all the rest
Do what you do best
Play on every string inside my chest
Türkçe Çeviri:
Nefesimi zar zor alıyorum
Kendimi tüm diğerleri gibi koroya katılmış bulmadan önce
En iyi yaptığın şeyi yap
Göğsümdeki her bir tel üzerinde oyna
Analiz:
İkinci kıta, anlatıcının yoğun duygusal deneyimini ve bu deneyimin müzikal metaforlarla aktarımını sürdürüyor. "Koroya katılmak" ifadesi, anlatıcının diğer insanlar gibi bu ilişkinin etkisinde kalmasını ifade ediyor. "Göğsümdeki her bir tel üzerinde oyna" sözleri, karşı tarafın manipülatif gücüne vurgu yapıyor. Bu, bir yandan teslimiyet bir yandan da hayranlık içeriyor.
PRE 2 (Ön Nakarat 2)
Orijinal Sözler:
And time
Time after time
A long goodbye
But this is where it ends.
Türkçe Çeviri:
Ve zaman
Zaman geçtikçe
Uzun bir veda
Ama burada bitiyor.
Analiz:
Bu bölüm, hikayede bir dönüm noktasını ifade ediyor. Önceki umutlu ifadelerin aksine, "burada bitiyor" sözleriyle bir kabulleniş hissi ortaya çıkıyor. Bu, anlatıcının ilişkinin sona erdiğini ve devam etme ihtimalinin kalmadığını düşündüğünü ima ediyor.
Genel Analiz:
"Last Song," aşk, ayrılık ve umut temalarını müzik metaforlarıyla anlatan bir şarkıdır. Her kıtada ilişkilerdeki zorluklar, duygusal bağlar ve içsel çatışmalar işleniyor. Şarkı, son gibi görünen anlarda bile umudu koruma çabası ve geçmişin ağırlığını taşıma durumunu duygusal bir şekilde ifade ediyor.
Yorumlar
Yorum Gönder