Ana içeriğe atla

Simply Red - Sunrise TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Simply Red - Sunrise Lyrics


As I look into your eyes I see the sunrise

The light behind your face helps me realise

(Sunrise)

Will we sleep and sometimes love until the moon shines

Maybe the next time I'll be yours and maybe you'll be mine

(Sunrise)

I don't know if it's even in your mind at all

It could be me

At this moment in time

Is it in your mind at all?

It should be me, it could be me

(Is it in your mind?)

Forever, forever

Wandering through life, will love come home to you?

And the love you want forever, will they be true to you?

Will we sleep and sometimes love until the moon shines

Maybe the next time I'll be yours and maybe you'll be mine

I don't know if it's even in your mind at all

It could be me

At this moment in time

Love's indescribable

It should be me, it could be me

(Is it in your mind?)

Forever

Easy, ready, willing, over time

Where does it stop, where do you dare me to draw the line?

(Forever)

You've got the body, now you want my soul

Don't even think about it, say no go (yeah)

I don't know if it's even in your mind at all

It could be me

At this moment in time

If it's even in your mind at all

It should be me, it could be me

(Is it in your mind?)

Forever

At this moment in time

If it's even in your mind at all

It should be me, it could be me

(Is it in your mind?)

Forever

Forever

(Sunrise)



1. Kıta: "As I look into your eyes I see the sunrise

The light behind your face helps me realise
(Sunrise)"

Çeviri:
"Gözlerine baktıkça güneşin doğuşunu görüyorum
Yüzündeki ışık bana fark etmemi sağlıyor
(Güneşin doğuşu)"

Analiz:
Bu kıta, aşık olan kişinin sevgilisiyle göz teması kurarken hissettiği derin duygusal bağlantıyı anlatıyor. "Sunrise" (güneşin doğuşu) ifadesi, yeni bir başlangıç ya da taze bir umut anlamına geliyor. Sevgilinin yüzündeki ışık, bu ilişkinin ona sunduğu netlik ve farkındalığı simgeliyor.


2. Kıta:
"Will we sleep and sometimes love until the moon shines
Maybe the next time I'll be yours and maybe you'll be mine
(Sunrise)"

Çeviri:
"Belki uyuyacağız ve bazen sevgiyi ay ışığına kadar paylaşacağız
Belki bir dahaki sefere ben senin olacağım ve belki sen benim olacaksın
(Güneşin doğuşu)"

Analiz:
Bu kıta, ilişkiyi ve belirsizliği yansıtıyor. İki kişi arasındaki aşk, zaman zaman belirsizliklere ve mesafeye rağmen devam edebilir. "Ay ışığı" ise bu sevdanın gecenin karanlığında, huzur veren bir ışık gibi var olduğunu anlatıyor. "Güneşin doğuşu" ifadesi, olası bir gelecekteki mutluluk ve umut hakkında bir beklenti yaratıyor.


3. Kıta:
"I don't know if it's even in your mind at all
It could be me
At this moment in time
Is it in your mind at all?"

Çeviri:
"Sana hiç gelmiş mi bilmiyorum
Belki ben
Bu anın içinde
Hiç aklında mı?"

Analiz:
Bu kıta, kişinin karşısındaki kişiye duyduğu belirsiz duyguları ve kafasındaki soruları dile getiriyor. Aşkın tek taraflı olma ihtimali ve karşılıklı duyguların ne kadar güçlü olduğu konusunda bir belirsizlik var. Bu durum, kırılganlık ve korkuyu da beraberinde getiriyor.


4. Kıta:
"It should be me, it could be me
(Is it in your mind?)
Forever, forever"

Çeviri:
"Olması gereken ben olmalı, olabilirim
(Aklında mı?)
Sonsuza kadar, sonsuza kadar"

Analiz:
Kişi, duygularının karşılıklı olmasını ve ilişkilerinin kalıcı olmasını istiyor. "Sonsuza kadar" ifadesi, bu ilişkinin süregeldiği ve sürdürülebilir olacağına dair bir umut ve arzu taşıyor.


5. Kıta:
"Wandering through life, will love come home to you?
And the love you want forever, will they be true to you?"

Çeviri:
"Hayatta dolanırken, sevgi sana geri dönecek mi?
Ve sonsuza kadar istediğin aşk, sana sadık olacak mı?"

Analiz:
Bu kıta, kişinin hayatındaki belirsizliği ve sevgiye duyduğu özlemi dile getiriyor. "Sevgi eve dönecek mi?" sorusu, ilişkinin geleceği hakkında bir kaygıyı ve belirsizliği yansıtıyor. "Sadık olacak mı?" sorusu, karşılıklı güven ve bağlılık arzusunu ifade ediyor.


6. Kıta:
"Will we sleep and sometimes love until the moon shines
Maybe the next time I'll be yours and maybe you'll be mine"

Çeviri:
"Belki uyuyacağız ve bazen sevgiyi ay ışığına kadar paylaşacağız
Belki bir dahaki sefere ben senin olacağım ve belki sen benim olacaksın"

Analiz:
Bu kıta, önceki kıtanın tekrarından ibaret ve ilişkinin geleceğine dair umut dolu bir bakış açısını sürdürüyor. Bu kıtada da sevdanın gecelerde, belirsizlik ve huzur içinde yaşandığı anlatılıyor.


7. Kıta:
"I don't know if it's even in your mind at all
It could be me
At this moment in time
Love's indescribable"

Çeviri:
"Sana hiç gelmiş mi bilmiyorum
Belki ben
Bu anın içinde
Aşk tarif edilemez"

Analiz:
Aşkın tanımının zorluğu, kişinin duygusal karmaşıklığını yansıtıyor. "Aşk tarif edilemez" ifadesi, hislerin anlatılamaz derecede yoğun olduğunu, ancak yine de kişinin içsel duygularını anlamaya çalıştığını ima ediyor.


8. Kıta:
"Easy, ready, willing, over time
Where does it stop, where do you dare me to draw the line?"

Çeviri:
"Kolay, hazır, istekli, zamanla
Nerede durur, bana nerede sınır çizmemi söylersin?"

Analiz:
Burada kişi, ilişkisinin dinamiklerini sorguluyor. Kolayca başlanan bir ilişki zamanla derinleşiyor ve kişinin karşısındaki kişiden bir sınır koymasını bekliyor. İlişkinin kontrolü ve sınırları hakkında bir belirsizlik ve güç mücadelesi var.


9. Kıta:
"You've got the body, now you want my soul
Don't even think about it, say no go (yeah)"

Çeviri:
"Vücudun var, şimdi ruhumu istiyorsun
Bunu düşünme bile, hayır de, git (evet)"

Analiz:
Bu kıta, fiziksel çekim ve duygusal bağlılık arasındaki çatışmayı anlatıyor. Kişi, sadece fiziksel değil, duygusal bir bağ kurmak istiyor. Bu durum, ona duyulan istek ve arzuların karmaşıklığını yansıtıyor.


10. Kıta:
"I don't know if it's even in your mind at all
It could be me
At this moment in time
If it's even in your mind at all
It should be me, it could be me
(Is it in your mind?)
Forever"

Çeviri:
"Sana hiç gelmiş mi bilmiyorum
Belki ben
Bu anın içinde
Eğer hiç aklında mı
Olması gereken ben olmalı, olabilirim
(Aklında mı?)
Sonsuza kadar"

Analiz:
Bu kıta, aşkın karşılıklı olmasını ve kalıcı olmasını tekrar vurguluyor. Kişinin içsel belirsizliği ve karşısındaki kişiye duyduğu güçlü duygular belirgin bir şekilde hissediliyor. Bu bölüm, son bir kez daha aşkın sonsuza kadar sürmesini ve karşılıklı olmasını umut ediyor.


Sonuç:
"Sunrise" şarkısı, aşkla ilgili duygusal belirsizlikleri, istekleri ve umutları dile getiriyor. Şarkının genelinde aşkın karmaşıklığı ve iki kişi arasındaki ilişkinin geleceği üzerine bir sorgulama yer alıyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...