Ana içeriğe atla

ROSÉ - call it the end TÜRKÇE ÇEVİRİ

 ROSÉ - call it the end Lyrics



We're at a crossroad

And we don't know which way to go

Part of me lost hope

And part of me just can't let go


We said we'd cross those bridges when they came

Now it's time to give it a name

Yeah we're at a crossroad


So baby let me know


Do I call you my ex

Or do I call you my boyfriend

Call you a lover, do I call you a friend

Call you the one or the one that got away

Someone I'll just have to forget

Do I call you every night you're gone

Or never call you again

Do we have a future

Or should I call it the end


We were a moment

And you were my only true oasis

Now all those oceans

Are falling down our faces

So if we don't see it through

I'm a better me because of you

Yeah we're at a crossroad


So baby let me know


Do I call you my ex

Or do I call you my boyfriend

Call you a lover, do I call you a friend

Call you the one or the one that got away

Someone I'll just have to forget

Do I call you every night you're gone

Or never call you again

Do we have a future

Or should I call it the end


Should I call it the end

Are we lovers or friends

Cause it's as good as it gets

Should I call it the end


Şarkı Sözlerinin Analizi ve Çevirisi


İlk Kıta:

We're at a crossroad
And we don't know which way to go
Part of me lost hope
And part of me just can't let go

Çeviri:
Bir yol ayrımındayız
Ve hangi yöne gideceğimizi bilmiyoruz
Bir yanım umudunu kaybetti
Diğer yanım ise bırakıp gidemiyor

Analiz:
Bu kıta, belirsizlik ve kararsızlık temasını işler. İlişkideki kırılma noktasını vurgulayan bu sözler, karakterin hem vazgeçme hem de tutunma arasında kaldığını ifade eder. Duygusal karmaşa, içsel çatışmayı ortaya koyuyor.


Nakarat:

Do I call you my ex
Or do I call you my boyfriend
Call you a lover, do I call you a friend
Call you the one or the one that got away
Someone I'll just have to forget
Do I call you every night you're gone
Or never call you again
Do we have a future
Or should I call it the end

Çeviri:
Sana "eski sevgilim" mi diyeyim
Yoksa "erkek arkadaşım" mı
"Seni sevdiğim" mi diyeyim, yoksa "arkadaşım" mı
"Seni" mi diyeyim yoksa "kaçıp giden kişi" mi
Sadece unutmam gereken biri mi olacaksın
Her gece seni aramalı mıyım
Yoksa bir daha hiç aramamalı mıyım
Bir geleceğimiz var mı
Yoksa buna "son" mu diyeyim

Analiz:
Nakarat, ilişkinin statüsünü sorgular. "Eski sevgili mi, hala sevgili mi?" sorusu üzerinden yoğun bir kimlik karmaşası yaşanır. Kişi, geleceğin belirsizliğini ve ilişkinin kapanıp kapanmadığını anlamaya çalışır. Bu bölüm, aşkın bitişiyle ilgili yoğun duygulara ve kararsızlığa işaret eder.


İkinci Kıta:

We said we'd cross those bridges when they came
Now it's time to give it a name
Yeah we're at a crossroad

Çeviri:
O köprüleri geldiğinde geçeriz demiştik
Şimdi ona bir ad vermenin zamanı geldi
Evet, bir yol ayrımındayız

Analiz:
Burada geçmişteki sözler ve şu anki durum karşılaştırılır. Çift, sorunları ertelemiş ancak artık yüzleşmek zorunda kalmıştır. "Bir ad verme" ifadesi, ilişkinin sonunu kabul etme veya devam etme ihtiyacını temsil eder. Yol ayrımı, bu kararın kaçınılmazlığını vurgular.


Üçüncü Kıta:

We were a moment
And you were my only true oasis
Now all those oceans
Are falling down our faces

Çeviri:
Biz bir andık
Ve sen benim tek gerçek vahamdın
Şimdi o okyanuslar
Yüzlerimizden aşağı akıyor

Analiz:
Bu kıta, geçmişteki güzel anılara ve ilişkinin özel değerine odaklanır. Ancak, gözyaşı metaforuyla, ilişkinin sona ermesinin getirdiği duygusal yıkım vurgulanır. Vaha ve okyanus gibi doğa metaforları, ilişkinin derinliğini ve duyguların yoğunluğunu ifade eder.


Son Nakarat ve Tekrar:

Should I call it the end
Are we lovers or friends
Cause it's as good as it gets
Should I call it the end

Çeviri:
Buna "son" mu demeliyim
Sevgili miyiz yoksa arkadaş mı
Çünkü bundan iyisi olmaz
Buna "son" mu demeliyim

Analiz:
Bu son tekrar, kararsızlık temasını doruğa çıkarır. Karakter, ilişkinin şu anki durumunun en iyi hali olduğuna inanır ve daha fazlasını beklememenin gerektiğini ima eder. Nihai karar alma anı geldiğini açıkça ifade eder.


Genel Analiz:

Şarkı, bir ilişkinin dönüm noktasını ve sona erip ermemesi gerektiğine dair duygusal mücadeleyi işler. Ana temalar arasında kararsızlık, kayıp, aşkın sonu ve özlem yer alır. ROSÉ, sözlerde açık ve samimi bir dil kullanarak, herkesin empati kurabileceği bir ayrılık hikayesini anlatıyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri

  Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri  I am not the only traveler tek gezgin ben değilim Who has not repaid his debt borcunu ödememiş olan I've been searching for a trail to follow again tekrar takip etmek için bir iz arıyordum Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim What the hell I'm supposed to do ne halt etmemi bekliyorsun And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim Not to ride along with you seninle gelmemek için I had all and then most of you, some and now none of you sana ve sonra daha fazlana sahiptim, birazına ve şimdi hiçbir şeyine Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür I don't know what I'm supposed to do, haunted by the ghost of you ne yapmam gerektiğini bilmiyorum, senin hayaletine musallat oldum Oh, take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür When the night was full of terrors gece dehşetlerle ...