Ana içeriğe atla

Assala - Syria Janna TÜRKÇE ÇEVİRİ

Assala - Syria Janna Lyrics


ارفع راسك فوق

انته سوري حر 

سورية جنة

والفرح سوري

يا ياسمينة 

معانقه الجوري

منكتب ع حيطانك منحبك

يا وطني الغالي منحبك


سوريا وحدة وللكل

من هالارض ما منفل

مافي حدا يفرقنا

منراهن ع وحدتنا

من الاول قلنا ومنعيد

والأرض لشعبا بتضل


النا الارض النا الدار

و ال بيحبو بلادي كتار

بهمتهن منعمرها

ومنجبر بيخاطرها

منقلبها أحلى جنة

ومثلها بهل الدنيا ما صار

ارفع راسك فوق

انته سوري حر



 Assala'nın "Syria Janna" şarkısı söz analizi ve çevirisi:


1. Kıta

Sözler:
ارفع راسك فوق
انته سوري حر
سورية جنة
والفرح سوري

Çeviri:
Başını yukarı kaldır,
Sen özgür bir Suriyelisin.
Suriye bir cennet,
Ve mutluluk Suriyelidir.

Analiz:
Bu kıta, Suriyelilerin özgürlüğünü, gururunu ve vatan sevgisini yüceltiyor. "Başını yukarı kaldır" ifadesi, özgürlük ve onur duygusunu pekiştiriyor. Suriye'nin güzellikleri ve mutlulukla ilişkilendirilmesi, ülkeye olan sevgi ve bağlılığı vurguluyor.


2. Kıta

Sözler:
يا ياسمينة
معانقه الجوري
منكتب ع حيطانك منحبك
يا وطني الغالي منحبك

Çeviri:
Ey yasemin,
Gülün kucaklaması gibi.
Duvarlarına yazıyoruz, seni seviyoruz.
Ey değerli vatanım, seni seviyoruz.

Analiz:
Bu bölümde Suriye’nin doğal güzellikleri ("yasemin" ve "gül") bir metafor olarak kullanılıyor. Vatana duyulan derin sevgi ve bağlılık, duvarlara yazılan bir ilan gibi güçlü bir şekilde ifade ediliyor.


3. Kıta

Sözler:
سوريا وحدة وللكل
من هالارض ما منفل
مافي حدا يفرقنا
منراهن ع وحدتنا
من الاول قلنا ومنعيد
والأرض لشعبا بتضل

Çeviri:
Suriye birliktir ve herkes içindir.
Bu topraklardan ayrılmayız.
Hiç kimse bizi ayıramaz,
Birliğimize bahse gireriz.
Başından beri söyledik ve tekrarlıyoruz:
Bu toprak halkına aittir.

Analiz:
Bu kıta, birliğin ve dayanışmanın önemine vurgu yapıyor. "Bu topraklardan ayrılmayız" ifadesi, halkın toprağına olan bağlılığını ifade ederken, "hiç kimse bizi ayıramaz" cümlesi de Suriye halkının bölünmez bir bütün olduğunu anlatıyor.


4. Kıta

Sözler:
النا الارض النا الدار
و ال بيحبو بلادي كتار
بهمتهن منعمرها
ومنجبر بيخاطرها
منقلبها أحلى جنة
ومثلها بهل الدنيا ما صار

Çeviri:
Bu toprak bizim, bu ev bizim.
Ve ülkemi sevenler çok.
Onların azmiyle inşa ediyoruz,
Ve kırılanı onarıyoruz.
Onu en güzel cennete çeviriyoruz,
Dünyada onun gibisi olmadı.

Analiz:
Bu bölüm, halkın ülkesi için çalışma ve dayanışma ruhunu ortaya koyuyor. "Kırılanı onarmak" ve "en güzel cennete çevirmek" gibi ifadeler, yeniden inşa ve güzelleştirme sürecine işaret ediyor. Bu, umut dolu bir gelecek mesajı veriyor.


5. Kıta (Tekrar)

Sözler:
ارفع راسك فوق
انته سوري حر

Çeviri:
Başını yukarı kaldır,
Sen özgür bir Suriyelisin.

Analiz:
Bu tekrar, şarkının ana temasını pekiştiriyor. Suriyelilerin özgürlüğü ve onuru bir kez daha vurgulanıyor.


Genel Değerlendirme:

"Syria Janna," Suriyelilerin vatan sevgisini, birliğini, dayanışmasını ve umut dolu bir gelecek inancını yansıtan bir şarkıdır. Her kıta, Suriye’nin güzelliklerini ve halkının onurunu yücelterek güçlü bir duygusal bağ kuruyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...