Ana içeriğe atla

Arijit Singh - Tum Hi Ho TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Arijit Singh - Tum Hi Ho Lyrics


Hum tere bin ab reh nahi sakte

Tere bina kya wajood mera (x2)


Tujhse juda gar ho jaayenge

Toh khud se hi ho jaayenge judaa


Kyunki tum hi ho

Ab tum hi ho

Zindagi ab tum hi ho

Chain bhi, mera dard bhi

Meri aashiqui ab tum hi ho


Tera mera rishta hai kaisa

Ik pal door gawara nahi

Tere liye har roz hai jeete

Tujh ko diya mera waqt sabhi

Koi lamha mera na ho tere bina

Har saans pe naam tera


Kyunki tum hi ho

Ab tum hi ho

Zindagi ab tum hi ho

Chain bhi, mera dard bhi

Meri aashiqui ab tum hi ho


Tumhi ho... Tumhi ho...

Tere liye hi jiya main

Khud ko jo yun de diya hai

Teri wafa ne mujhko sambhala

Saare ghamon ko dil se nikala

Tere saath mera hai naseeb juda

Tujhe paake adhoora naa raha hmm.. Kyunki tum hi ho

Ab tum hi ho

Zindagi ab tum hi ho..

Chain bhi, mera dard bhi

Meri aashiqui ab tum hi ho (x2)



1. Kıta

Orijinal Sözler:
Hum tere bin ab reh nahi sakte
Tere bina kya wajood mera (x2)

Türkçe Çeviri:
Sensiz artık yaşayamayız
Sensiz varlığımın bir anlamı yok (x2)

Analiz:
Bu kıta, derin bir bağlılığı ifade ediyor. Anlatıcı, sevdiği kişi olmadan hayatın anlamsız olduğunu vurguluyor. Bu, varoluşsal bir sorgulamayı ve aşkın hayattaki yerini ön plana çıkarıyor. "Wajood" (varlık) kelimesi, kişinin kimliğinin sevdiği kişiyle tamamen bütünleştiğini ima ediyor.


2. Kıta

Orijinal Sözler:
Tujhse juda gar ho jaayenge
Toh khud se hi ho jaayenge judaa

Türkçe Çeviri:
Senden ayrılırsak,
Kendimizden de ayrılmış oluruz.

Analiz:
Bu bölüm, aşkın sadece bir ilişki olmadığını, aynı zamanda kişinin kendi benliğiyle bağlantısını oluşturduğunu ifade ediyor. Anlatıcı, ayrılığın sadece sevilen kişiden değil, aynı zamanda kendi varlığından da bir kopuş anlamına geldiğini dile getiriyor. Bu, aşkın derin bir psikolojik ve duygusal boyutunu yansıtıyor.


Nakarat

Orijinal Sözler:
Kyunki tum hi ho
Ab tum hi ho
Zindagi ab tum hi ho
Chain bhi, mera dard bhi
Meri aashiqui ab tum hi ho

Türkçe Çeviri:
Çünkü sensin,
Şimdi yalnızca sensin,
Hayatım artık yalnızca sensin.
Huzurum da sensin, acım da sensin,
Aşkım artık yalnızca sensin.

Analiz:
Bu nakarat, aşkın merkeziliğini ve her yönüyle hayatı kaplayan bir duygu olduğunu dile getiriyor. "Zindagi" (hayat), sevilen kişinin, hem mutluluğun hem de acının kaynağı olduğunu gösteriyor. Aşkın yoğunluğu ve karşı tarafa olan bağımlılık güçlü bir şekilde hissediliyor.


3. Kıta

Orijinal Sözler:
Tera mera rishta hai kaisa
Ik pal door gawara nahi
Tere liye har roz hai jeete
Tujh ko diya mera waqt sabhi
Koi lamha mera na ho tere bina
Har saans pe naam tera

Türkçe Çeviri:
Bizim ilişkim nasıl bir şey?
Bir an bile ayrı kalmak dayanılmaz.
Her gün senin için yaşıyorum,
Tüm zamanımı sana verdim.
Sensiz bir anım olmasın,
Her nefeste adın var.

Analiz:
Bu kıta, sevilen kişiye adanmışlığı ve sürekli bir birliktelik arzusunu ifade ediyor. "Har saans pe naam tera" (Her nefeste adın var) ifadesi, sevilen kişinin hayatın her anına nüfuz ettiğini anlatıyor. Aşk, zaman ve mekan kavramlarının ötesine geçiyor.


4. Kıta

Orijinal Sözler:
Tere liye hi jiya main
Khud ko jo yun de diya hai
Teri wafa ne mujhko sambhala
Saare ghamon ko dil se nikala
Tere saath mera hai naseeb juda
Tujhe paake adhoora naa raha

Türkçe Çeviri:
Sadece senin için yaşadım,
Kendimi böyle verdim.
Sadakatin beni destekledi,
Tüm üzüntüleri kalbimden çıkardı.
Seninle kaderim birleşti,
Seni bulunca artık eksik kalmadım.

Analiz:
Bu kıta, aşkın iyileştirici gücüne odaklanıyor. Sevilen kişinin sadakati ve varlığı, anlatıcıyı geçmiş acılarından kurtarıyor. "Tujhe paake adhoora naa raha" (Seni bulunca artık eksik kalmadım) ifadesi, aşkın tamamlayıcı bir güç olarak algılandığını gösteriyor.


Sonuç:

Arijit Singh'in "Tum Hi Ho" şarkısı, aşkın bütünleyici ve vazgeçilmez doğasını güçlü bir şekilde ifade ediyor. Şarkının her bir kıtası, sevginin farklı bir yönüne ışık tutuyor: bağlılık, bağımlılık, adanmışlık ve iyileştirme. Sevilen kişinin hayatın merkezinde yer aldığı duygusu şarkının her satırında hissediliyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...