Arijit Singh - Tum Hi Ho Lyrics
Hum tere bin ab reh nahi sakte
Tere bina kya wajood mera (x2)
Tujhse juda gar ho jaayenge
Toh khud se hi ho jaayenge judaa
Kyunki tum hi ho
Ab tum hi ho
Zindagi ab tum hi ho
Chain bhi, mera dard bhi
Meri aashiqui ab tum hi ho
Tera mera rishta hai kaisa
Ik pal door gawara nahi
Tere liye har roz hai jeete
Tujh ko diya mera waqt sabhi
Koi lamha mera na ho tere bina
Har saans pe naam tera
Kyunki tum hi ho
Ab tum hi ho
Zindagi ab tum hi ho
Chain bhi, mera dard bhi
Meri aashiqui ab tum hi ho
Tumhi ho... Tumhi ho...
Tere liye hi jiya main
Khud ko jo yun de diya hai
Teri wafa ne mujhko sambhala
Saare ghamon ko dil se nikala
Tere saath mera hai naseeb juda
Tujhe paake adhoora naa raha hmm.. Kyunki tum hi ho
Ab tum hi ho
Zindagi ab tum hi ho..
Chain bhi, mera dard bhi
Meri aashiqui ab tum hi ho (x2)
1. Kıta
Orijinal Sözler:
Hum tere bin ab reh nahi sakte
Tere bina kya wajood mera (x2)
Türkçe Çeviri:
Sensiz artık yaşayamayız
Sensiz varlığımın bir anlamı yok (x2)
Analiz:
Bu kıta, derin bir bağlılığı ifade ediyor. Anlatıcı, sevdiği kişi olmadan hayatın anlamsız olduğunu vurguluyor. Bu, varoluşsal bir sorgulamayı ve aşkın hayattaki yerini ön plana çıkarıyor. "Wajood" (varlık) kelimesi, kişinin kimliğinin sevdiği kişiyle tamamen bütünleştiğini ima ediyor.
2. Kıta
Orijinal Sözler:
Tujhse juda gar ho jaayenge
Toh khud se hi ho jaayenge judaa
Türkçe Çeviri:
Senden ayrılırsak,
Kendimizden de ayrılmış oluruz.
Analiz:
Bu bölüm, aşkın sadece bir ilişki olmadığını, aynı zamanda kişinin kendi benliğiyle bağlantısını oluşturduğunu ifade ediyor. Anlatıcı, ayrılığın sadece sevilen kişiden değil, aynı zamanda kendi varlığından da bir kopuş anlamına geldiğini dile getiriyor. Bu, aşkın derin bir psikolojik ve duygusal boyutunu yansıtıyor.
Nakarat
Orijinal Sözler:
Kyunki tum hi ho
Ab tum hi ho
Zindagi ab tum hi ho
Chain bhi, mera dard bhi
Meri aashiqui ab tum hi ho
Türkçe Çeviri:
Çünkü sensin,
Şimdi yalnızca sensin,
Hayatım artık yalnızca sensin.
Huzurum da sensin, acım da sensin,
Aşkım artık yalnızca sensin.
Analiz:
Bu nakarat, aşkın merkeziliğini ve her yönüyle hayatı kaplayan bir duygu olduğunu dile getiriyor. "Zindagi" (hayat), sevilen kişinin, hem mutluluğun hem de acının kaynağı olduğunu gösteriyor. Aşkın yoğunluğu ve karşı tarafa olan bağımlılık güçlü bir şekilde hissediliyor.
3. Kıta
Orijinal Sözler:
Tera mera rishta hai kaisa
Ik pal door gawara nahi
Tere liye har roz hai jeete
Tujh ko diya mera waqt sabhi
Koi lamha mera na ho tere bina
Har saans pe naam tera
Türkçe Çeviri:
Bizim ilişkim nasıl bir şey?
Bir an bile ayrı kalmak dayanılmaz.
Her gün senin için yaşıyorum,
Tüm zamanımı sana verdim.
Sensiz bir anım olmasın,
Her nefeste adın var.
Analiz:
Bu kıta, sevilen kişiye adanmışlığı ve sürekli bir birliktelik arzusunu ifade ediyor. "Har saans pe naam tera" (Her nefeste adın var) ifadesi, sevilen kişinin hayatın her anına nüfuz ettiğini anlatıyor. Aşk, zaman ve mekan kavramlarının ötesine geçiyor.
4. Kıta
Orijinal Sözler:
Tere liye hi jiya main
Khud ko jo yun de diya hai
Teri wafa ne mujhko sambhala
Saare ghamon ko dil se nikala
Tere saath mera hai naseeb juda
Tujhe paake adhoora naa raha
Türkçe Çeviri:
Sadece senin için yaşadım,
Kendimi böyle verdim.
Sadakatin beni destekledi,
Tüm üzüntüleri kalbimden çıkardı.
Seninle kaderim birleşti,
Seni bulunca artık eksik kalmadım.
Analiz:
Bu kıta, aşkın iyileştirici gücüne odaklanıyor. Sevilen kişinin sadakati ve varlığı, anlatıcıyı geçmiş acılarından kurtarıyor. "Tujhe paake adhoora naa raha" (Seni bulunca artık eksik kalmadım) ifadesi, aşkın tamamlayıcı bir güç olarak algılandığını gösteriyor.
Sonuç:
Arijit Singh'in "Tum Hi Ho" şarkısı, aşkın bütünleyici ve vazgeçilmez doğasını güçlü bir şekilde ifade ediyor. Şarkının her bir kıtası, sevginin farklı bir yönüne ışık tutuyor: bağlılık, bağımlılık, adanmışlık ve iyileştirme. Sevilen kişinin hayatın merkezinde yer aldığı duygusu şarkının her satırında hissediliyor.
Yorumlar
Yorum Gönder