Ana içeriğe atla

Alan Walker & Meek - Dancing In Love TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Alan Walker & Meek - Dancing In Love Lyrics



It takes one night dancing in love

To know a lifetime's never enough

It takes one night livin' it up

When you find it you'll never stop

We're dancing in love


Heard them say we'll all be born again

Never knew what that meant, but now I'm diving in

To a feeling that won't end

Nothing sweeter than this, can't describe what it is


But the minute you get a taste

Nothing else feels the same

Hold on to it, never let it go

It's the eye of the hurricane

Singing into the rain

If that's how it feels then you know


It takes one night dancing in love

To know a lifetime's never enough

It takes one night livin' it up

When you find it you'll never stop

We're dancing in love


Mda, mda, la di da

Mda, mda, la di da

We're dancing in love

Mda, mda, la di da

Mda, mda, la di da

We're dancing in love


Even if were strangers in the dark

Every beat of the drum is the same in our hearts

Under cover of the stars

And we'll still be the same, even when we're apart


But the minute you get a taste

Nothing else feels the same

Hold on to it, never let it go

It's the eye of the hurricane

Singing into the rain

If that's how it feels then you know


It takes one night dancing in love

To know a lifetime's never enough

It takes one night livin' it up

When you find it you'll never stop

We're dancing in love


Mda, mda, la di da

Mda, mda, la di da

We're dancing in love

Mda, mda, la di da

Mda, mda, la di da

We're dancing in love


1. Kıta:

Sözler: It takes one night dancing in love
To know a lifetime's never enough
It takes one night livin' it up
When you find it you'll never stop
We're dancing in love

Çeviri:
Aşık olarak dans etmek için bir gece yeter
Bir ömrün asla yetmeyeceğini anlamaya
Bir gece eğlenmek yeter
Onu bulduğunuzda asla duramazsınız
Aşık olarak dans ediyoruz

Analiz:
Bu kıta, sevgi dolu bir anın büyüsünü anlatıyor. "Bir gece" metaforu, sevginin zamansızlığını ve anlık bir deneyimin ömür boyu sürebilecek etkisini vurguluyor. Dans etmek, burada özgürlük, tutku ve sevgiyle bağlantılı bir metafor olarak kullanılıyor.


2. Kıta:

Sözler:
Heard them say we'll all be born again
Never knew what that meant, but now I'm diving in
To a feeling that won't end
Nothing sweeter than this, can't describe what it is

Çeviri:
Herkesin yeniden doğacağını söylediklerini duydum
Ne demek istediklerini hiç anlamadım ama şimdi bu hisse dalıyorum
Sonu olmayan bir duyguya
Bundan daha tatlı bir şey yok, ne olduğunu tarif edemem

Analiz:
Bu bölüm, sevginin dönüştürücü gücünü ve insanı yeniden doğmuş gibi hissettiren etkisini ifade ediyor. Bu his, tarifi zor bir mutluluk ve huzur olarak tanımlanıyor. Şarkıcı, bu duyguyu keşfettikçe hayran kalıyor ve kendini ona kaptırıyor.


3. Kıta (Nakarat):

Sözler:
It takes one night dancing in love
To know a lifetime's never enough
It takes one night livin' it up
When you find it you'll never stop
We're dancing in love

Çeviri:
Aşık olarak dans etmek için bir gece yeter
Bir ömrün asla yetmeyeceğini anlamaya
Bir gece eğlenmek yeter
Onu bulduğunuzda asla duramazsınız
Aşık olarak dans ediyoruz

Analiz:
Tekrar eden bu nakarat, sevginin bağımlılık yapıcı ve büyüleyici etkisini yineliyor. Dans, bir yaşam tarzını ve sevginin ritmini simgeliyor. Bu anın yoğunluğu, ömür boyu unutulamayacak bir iz bırakıyor.


4. Kıta:

Sözler:
Even if we're strangers in the dark
Every beat of the drum is the same in our hearts
Under cover of the stars
And we'll still be the same, even when we're apart

Çeviri:
Karanlıkta yabancı olsak bile
Her davul vuruşu kalplerimizde aynı
Yıldızların altında
Ve ayrı olduğumuzda bile aynı kalacağız

Analiz:
Bu kıta, sevginin evrenselliğini ve bağlayıcı gücünü anlatıyor. İnsanlar birbirine yabancı olsa bile, ortak bir ritim ve duyguda birleşebiliyor. Yıldızların altındaki birliktelik, sevginin sonsuz ve mekan sınırlarını aşan doğasını simgeliyor.


5. Kıta (Nakarat):

Sözler:
It takes one night dancing in love
To know a lifetime's never enough
It takes one night livin' it up
When you find it you'll never stop
We're dancing in love

Çeviri:
Aşık olarak dans etmek için bir gece yeter
Bir ömrün asla yetmeyeceğini anlamaya
Bir gece eğlenmek yeter
Onu bulduğunuzda asla duramazsınız
Aşık olarak dans ediyoruz

Analiz:
Nakaratın tekrarı, şarkının ana temasını pekiştiriyor: Sevginin bir gecede hayatı değiştiren bir güç olduğu ve bu hissin bağımlılık yapıcı güzelliği.


6. Kıta:

Sözler:
Mda, mda, la di da
Mda, mda, la di da
We're dancing in love
Mda, mda, la di da
Mda, mda, la di da
We're dancing in love

Çeviri:
Mda, mda, la di da
Mda, mda, la di da
Aşık olarak dans ediyoruz
Mda, mda, la di da
Mda, mda, la di da
Aşık olarak dans ediyoruz

Analiz:
Bu bölüm, sevginin ve dansın getirdiği saf neşeyi ifade ediyor. Sözsüz melodiler, bu hissin evrensel olduğunu ve kelimeler olmadan bile hissedilebileceğini gösteriyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...