Ana içeriğe atla

The Marías - No One Noticed TÜRKÇE ÇEVİRİ

The Marías - No One Noticed TÜRKÇE ÇEVİRİ



### 1. Kıta:

**Şarkı Sözleri:**

*maybe i  

lost my mind  

no one noticed  

no one noticed*


**Analiz:**

İlk kıtada, anlatıcı aklını kaybetmiş gibi hissediyor ama kimsenin bunu fark etmediğinden bahsediyor. Bu, bir tür yalnızlık ya da içsel çöküş hissiyatını yansıtıyor. Anlatıcı, içinde bulunduğu durumu kimseye gösterebilecek ya da paylaşabilecek birini bulamıyor.


**Çeviri:**

*belki ben  

aklımı kaybettim  

hiç kimse fark etmedi  

hiç kimse fark etmedi*


---


### 2. Kıta:

**Şarkı Sözleri:**

*it’s getting old  

(i’d kinda like it if you’d call me)  

all alone  

(cuz i’m so over being lonely)  

may have lost it  

(i need a virtual connection)  

i have lost it  

(you’ll be my video obsession)*


**Analiz:**

Bu kıta, anlatıcının yalnızlık ve sıkıntısını daha derinlemesine ifade ediyor. "Yalnız olmaktan bıktım" gibi bir ifadeyle, yalnızlık duygusundan yorulduğunu belirtiyor. Ayrıca "sanal bağlantı" ve "video takıntısı" gibi ifadeler, sanal ortamda bir bağlantı kurma arzusunu vurguluyor.


**Çeviri:**

*bu artık eskidi  

(beni aramanı isterdim)  

tamamen yalnızım  

(çünkü yalnız olmaktan bıktım)  

belki kaybettim  

(bir sanal bağlantıya ihtiyacım var)  

onu kaybettim  

(benim video takıntım olacaksın)*


---


### 3. Kıta:

**Şarkı Sözleri:**

*no one tried  

to read my eyes  

no one but you  

wish it weren’t true*


**Analiz:**

Bu kıtada, anlatıcı kimsenin kendisini anlamaya çalışmadığını dile getiriyor. "Sadece sen" diyerek, bu kişiyi, ona değer veren tek kişi olarak tanımlıyor. Fakat aynı zamanda, bu yalnızlık gerçeğinin aslında doğru olmasını istemiyor.


**Çeviri:**

*hiç kimse  

gözlerimi okumaya çalışmadı  

sadece sen  

keşke doğru olmasa*


---


### 4. Kıta:

**Şarkı Sözleri:**

*maybe i  

(id kinda like it if you’d call me)  

it’s not right  

(cuz i’m so over being lonely)  

make you mine  

(i need a virtual connection)  

take our time  

(you’ll be my video obsession)*


**Analiz:**

Bu kıtada anlatıcı, bağlantı kurma isteğini ve yalnızlıkla mücadelesini sürdürüyor. "Sanal bağlantıya ihtiyacım var" ve "seni kendime mal etmek istiyorum" gibi ifadeler, derin bir bağ kurma arzusunu yansıtıyor. Yalnızlıkla boğulmuş bir insanın, sanal dünyadaki ilişkilerle kendini tatmin etmeye çalıştığı bir durum var.


**Çeviri:**

*belki ben  

(beni aramanı isterdim)  

doğru değil  

(çünkü yalnız olmaktan bıktım)  

seni kendime mal etmek istiyorum  

(bir sanal bağlantıya ihtiyacım var)  

zamanımızı alalım  

(benim video takıntım olacaksın)*


---


### 5. Kıta:

**Şarkı Sözleri:**

*come on don’t leave me it can’t be that easy, babe  

if you believe me i guess i’ll get on a plane  

fly to your city excited to see your face  

hold me, console me, and then i’ll leave without a trace*


**Analiz:**

Son kıtada, anlatıcı bu kişinin kendisini bırakmaması için yalvarıyor ve gerçek bir bağlantı kurma umudu taşıyor. "Şehrine uçacağım" gibi bir ifadeyle, fiziksel olarak da bu kişiye yakın olmayı istiyor. Ancak, nihayetinde "iz bırakmadan gideceğim" diyerek, ilişkinin geçici olacağını ve kaybolacağını belirtiyor. Bu, belki de duygusal olarak bağlanmanın zorluğunu yansıtıyor.


**Çeviri:**

*gel, beni bırakma, bu kadar kolay olamaz, bebeğim  

eğer bana inanırsan, sanırım uçağa bineceğim  

şehrine uçacağım, yüzünü görmek için heyecanlıyım  

bana sarıl, teselli et, sonra iz bırakmadan gideceğim*

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri

  Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri  I am not the only traveler tek gezgin ben değilim Who has not repaid his debt borcunu ödememiş olan I've been searching for a trail to follow again tekrar takip etmek için bir iz arıyordum Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim What the hell I'm supposed to do ne halt etmemi bekliyorsun And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim Not to ride along with you seninle gelmemek için I had all and then most of you, some and now none of you sana ve sonra daha fazlana sahiptim, birazına ve şimdi hiçbir şeyine Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür I don't know what I'm supposed to do, haunted by the ghost of you ne yapmam gerektiğini bilmiyorum, senin hayaletine musallat oldum Oh, take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür When the night was full of terrors gece dehşetlerle ...