Ana içeriğe atla

Stromae, Pomme - Ma Meilleure Ennemie TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Stromae, Pomme - Ma Meilleure Ennemie Lyrics

(from Arcane Season 2)


je t’aime, je te quitte


t’es la meilleure chose qui m’est arrivée

mais aussi la pire chose qui m’est arrivée,

ce jour où je t’ai rencontrée, j’aurais peut-être préféré,

que ce jour ne soit jamais arrivé,

la pire des bénédictions,

la plus belle des malédictions,

de toi je devrais m’éloigner,

mais comme dit le dicton,

plutôt qu’être seul mieux vaut être mal accompagné,


tu sais ce qu’on dit,

sois près d’tes amis les plus chers,

mais aussi,

encore plus près de tes adversaires


mais ma meilleure ennemie c’est toi,

fuis-moi, le pire c’est toi et moi,

mais si tu cherches encore ma voix,

oublie-moi, le pire c’est toi et moi,


je t’aime, je te quitte 


pourquoi ton prénom me blesse,

quand il se cache,

juste là dans l’espace

c’est quelle émotion la haine,

ou la douceur quand j’entends ton prénom,

je t’avais dit, ne regarde pas en arrière

le passé qui te suit, te fait la guerre


mais ma meilleure ennemie c’est toi,

fuis-moi, le pire c’est toi et moi,

mais ma meilleure ennemie c’est toi,

fuis-moi, le pire c’est toi et moi,


je t’aime, je te quitte



Şarkı Analizi ve Çevirisi

1. Kıta

Sözler:
je t’aime, je te quitte
t’es la meilleure chose qui m’est arrivée
mais aussi la pire chose qui m’est arrivée,
ce jour où je t’ai rencontrée, j’aurais peut-être préféré,
que ce jour ne soit jamais arrivé,
la pire des bénédictions,
la plus belle des malédictions,
de toi je devrais m’éloigner,
mais comme dit le dicton,
plutôt qu’être seul mieux vaut être mal accompagné,

Çeviri:
Seni seviyorum, seni terk ediyorum.
Başıma gelen en iyi şeysin,
ama aynı zamanda başıma gelen en kötü şeysin.
Seninle tanıştığım o gün belki de tercih ederdim,
o gün hiç yaşanmasaydı.
En kötü nimet,
en güzel lanet.
Senden uzak durmam gerek,
ama atasözünde denir ya,
"Yalnız olmaktansa kötü bir arkadaşla olmak daha iyidir."

Analiz:
Bu kıta, aşkın çift taraflı doğasını ele alıyor. Kişi, sevdiği insanın hem hayatındaki en güzel hem de en kötü deneyim olduğunu ifade ediyor. Bir yandan uzaklaşmak gerektiğini düşünürken, yalnız kalma korkusu onu bu toksik ilişkiye bağlıyor. Metaforlar, ilişkinin paradoksal yapısını vurguluyor.


Nakarat

Sözler:
mais ma meilleure ennemie c’est toi,
fuis-moi, le pire c’est toi et moi,
mais si tu cherches encore ma voix,
oublie-moi, le pire c’est toi et moi,

Çeviri:
Ama benim en iyi düşmanım sensin,
Benden kaç, en kötü olan sensin ve benim.
Ama hala benim sesimi arıyorsan,
Beni unut, en kötü olan sensin ve benim.

Analiz:
Burada, “en iyi düşman” ifadesi güçlü bir oksimoron olarak karşımıza çıkıyor. Kişi, sevdiği insanla olan ilişkisinin hem ona zarar verdiğini hem de onsuz yapamadığını dile getiriyor. Kendi duygularıyla çelişiyor ve hem kaçmayı hem de kalmayı arzuluyor.


2. Kıta

Sözler:
pourquoi ton prénom me blesse,
quand il se cache,
juste là dans l’espace
c’est quelle émotion la haine,
ou la douceur quand j’entends ton prénom,
je t’avais dit, ne regarde pas en arrière
le passé qui te suit, te fait la guerre

Çeviri:
Neden ismin beni yaralıyor,
orada, boşlukta saklandığında?
Nedir bu duygu? Nefret mi,
yoksa ismini duyduğumda hissettiğim bir tatlılık mı?
Sana söylemiştim, arkana bakma,
çünkü seni takip eden geçmiş, sana savaş açar.

Analiz:
Bu kıtada, geçmişin ve ilişkinin hatıralarının ağırlığı vurgulanıyor. Kişi, sevdiği kişinin adını duyduğunda hem acı hem de tatlı duygular yaşıyor. Bu karmaşa, kişinin hem geçmişiyle hem de ilişkideki yaralarıyla yüzleşmesini anlatıyor.


Nakarat Tekrarı

Sözler:
mais ma meilleure ennemie c’est toi,
fuis-moi, le pire c’est toi et moi,
mais ma meilleure ennemie c’est toi,
fuis-moi, le pire c’est toi et moi,

Çeviri:
Ama benim en iyi düşmanım sensin,
Benden kaç, en kötü olan sensin ve benim.
Ama benim en iyi düşmanım sensin,
Benden kaç, en kötü olan sensin ve benim.

Analiz:
Nakaratın tekrarında, toksik ilişkinin çelişkili doğası daha da pekiştirilmiş. Sevgi ve nefret, bağlılık ve uzaklaşma arasında sıkışmışlık hissi belirgin.


Outro (Son Kısım)

Sözler:
je t’aime, je te quitte

Çeviri:
Seni seviyorum, seni terk ediyorum.

Analiz:
Bu kısa ve tekrar eden ifade, şarkının temel temasını özetliyor. Sevgi ve terk etme arasındaki döngü, bu ilişkinin asla çözülemeyen çelişkisini vurguluyor.


Genel Mesaj

Şarkı, sevgi-nefret ilişkisini ve bir ilişki içerisindeki çelişkili duyguları işler. Kişi, sevgilisine karşı hem derin bir bağlılık hem de büyük bir zarar görme hissi yaşıyor. Bu duygusal karmaşa, hem bireysel hem de ilişki dinamikleri üzerine yoğun bir şekilde düşündürüyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...