Ana içeriğe atla

Julia Michaels - Heaven II TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Julia Michaels'ın "Heaven II" şarkı sözlerinin çevirisi ve analizi:


---


### **1. Kıta:**


**Sözler:**


> Baby, smoke something love fast ya that’s  

> High speed  

> Balance on you like an acrobat  

> Trapeze  

> You know you don’t need snack for that  

> Have me  

> You don’t even have to ask


**Çeviri:**


> Bebeğim, bir şeyler iç, aşk hızlı olsun  

> Yüksek hızda  

> Bir akrobat gibi üzerinde dengede duruyorum  

> Trapez  

> Bunun için atıştırmalığa ihtiyacın olmadığını biliyorsun  

> Beni elde et  

> Sormana bile gerek yok


**Analiz:**  

Bu bölüm, hızlı, heyecanlı ve tutkulu bir aşkı betimliyor. Şarkıcı, sevgilisiyle yaşadığı ilişkide bir akrobat gibi dengede kalmaya çalıştığını ve bunun için ekstra bir çaba ya da "atıştırmalık" gibi şeylere gerek olmadığını ifade ediyor. Tutkunun, sorgusuz sualsiz yaşandığı bir ilişki dinamiği vurgulanıyor.


---


### **Nakarat:**


**Sözler:**


> You could get it  

> All night baby  

> Love you crazy  

> Take you to heaven sayin' "Save me"  

> Take you to heaven on the daily


**Çeviri:**


> Elde edebilirsin  

> Bütün gece bebeğim  

> Seni delicesine seveceğim  

> Seni cennete götüreceğim, "Kurtar beni" diyeceğim  

> Seni her gün cennete götüreceğim


**Analiz:**  

Nakarat, tutkulu ve derin bir aşkı ifade ediyor. Sevgiliye duyulan arzu ve bağlılık ön planda. "Heaven" (cennet) kelimesi, ilişkinin yüksek duygusal ve fiziksel tatmin düzeyini simgeliyor. "Save me" ifadesi ise bir tür duygusal teslimiyeti, aşkın içinde kaybolmayı temsil ediyor.


---


### **2. Kıta:**


**Sözler:**


> Baby, take pictures of me back to back  

> Say cheese  

> French kiss to a masterclass  

> Ooh oui  

> Touch me baby there’s no tax for that  

> It’s free  

> Take a second in the aftermath  

> (the aftermath)


**Çeviri:**


> Bebeğim, peş peşe fotoğraflarımı çek  

> Gülümse  

> Fransız öpücüğü bir ustalık sınıfı  

> Oh evet  

> Bana dokun, bunun vergisi yok  

> Bedava  

> Sonrasında bir an dur ve düşün  

> (Sonrasında)


**Analiz:**  

Bu kıta, romantik ve samimi anları kutluyor. Sevgilinin birlikte geçirilen özel anları ölümsüzleştirmesi, ilişkilerinin ne kadar tutkulu ve yoğun olduğuna işaret ediyor. "French kiss to a masterclass" gibi ifadelerle duygusal ve fiziksel bağın kuvvetine vurgu yapılıyor. "Aftermath" kelimesi, tutkulu bir geceden sonraki tatmin ve mutluluğu simgeliyor.


---


### **Köprü:**


**Sözler:**


> In my bed  

> I need you there  

> Up and down  

> And everywhere  

> On the floor  

> And in the chair  

> Fit it all yea  

> Let’s see  

> Fog the windows in the back of that  

> Old jeep


**Çeviri:**


> Yatağımda  

> Sana ihtiyacım var  

> Yukarı aşağı  

> Ve her yerde  

> Yerde  

> Ve sandalyede  

> Hepsini sığdıralım  

> Hadi görelim  

> O eski cipin arkasında camları buğulandıralım


**Analiz:**  

Bu bölümde, ilişkiyi fiziksel boyutuyla öne çıkaran daha detaylı ve cesur bir anlatım var. Tutkulu bir aşkın farklı mekânlarda ve pozisyonlarda yaşandığını betimliyor. "Fog the windows" gibi ifadeler, aşkın yoğunluğunu ve sıcaklığını simgeliyor.


---


### **Tekrar Nakarat**


**Sözler:** (Nakarat tekrar eder.)


> You can get it  

> All night baby  

> Love you crazy  

> Take you to heaven sayin' "Save me"  

> Take you to heaven on the daily


**Çeviri:**


> Elde edebilirsin  

> Bütün gece bebeğim  

> Seni delicesine seveceğim  

> Seni cennete götüreceğim, "Kurtar beni" diyeceğim  

> Seni her gün cennete götüreceğim


---


### **Son Kısım:**


**Sözler:**


> In the bed, in the street, oh I’ll do it right  

> Anytime that you need it on any night  

> Anytime that you need it I’ll do it right  

> Anytime ahhh


**Çeviri:**


> Yatakta, sokakta, her yerde, doğru yaparım  

> Ne zaman ihtiyacın olursa, herhangi bir gecede  

> Ne zaman ihtiyacın olursa, doğru yaparım  

> Ne zaman olsa ahhh


**Analiz:**  

Şarkının sonunda, aşkın her yerde ve her zaman yaşanabileceği mesajı veriliyor. İlişkinin zaman veya mekânla sınırlı olmadığını, her an yaşanabilir bir tutku olduğunu vurguluyor. "I'll do it right" ifadesi, sevgiliye duyulan özen ve bağlılığı simgeliyor.


---


### **Genel Analiz:**


"Heaven II" şarkısı, Julia Michaels'ın tutkulu ve sınır tanımayan bir aşkı konu alıyor. Sözlerde özgürlük, yoğun duygular, fiziksel yakınlık ve ilişkinin tatmin edici boyutları ön plana çıkıyor. Her bir kıta, romantik bir birlikteliğin çeşitli yönlerini keşfederek hem duygusal hem de fiziksel bir yakınlığın nasıl yaşandığını betimliyor.



Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri

  Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri  I am not the only traveler tek gezgin ben değilim Who has not repaid his debt borcunu ödememiş olan I've been searching for a trail to follow again tekrar takip etmek için bir iz arıyordum Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim What the hell I'm supposed to do ne halt etmemi bekliyorsun And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim Not to ride along with you seninle gelmemek için I had all and then most of you, some and now none of you sana ve sonra daha fazlana sahiptim, birazına ve şimdi hiçbir şeyine Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür I don't know what I'm supposed to do, haunted by the ghost of you ne yapmam gerektiğini bilmiyorum, senin hayaletine musallat oldum Oh, take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür When the night was full of terrors gece dehşetlerle ...