Ana içeriğe atla

Gwen Stefani - Late To Bloom TÜRKÇE ÇEVİRİ

 ### Gwen Stefani - "Late To Bloom" | Kıta Kıta Şarkı Sözleri Analizi


#### 1. Kıta:

**Şarkı Sözü**:  

"I wish I met you when I was younger, like twenty-two or twenty-three  

Think of all those extra summers, and maybe we could"


**Türkçe Çeviri**:  

"Seni daha gençken tanısaydım, yirmi iki ya da yirmi üç yaşımda  

Tüm o ekstra yazları düşün, belki de..."


**Analiz**:  

İlk kıta, şarkıcının zamanında tanımadığı aşkını ve kaybettiği zamanı dile getirdiği bir özlemi içeriyor. "Daha gençken tanısaydım" ifadesi, hayatta başka bir zamanda karşılaşmanın hayalini kurarak, birlikte geçirilen zamanın daha fazla olmasını dilediğini gösteriyor. "Ekstra yazlar" ifadesi, birlikte geçirilmesi gereken ama geç kalan zamanın üzüntüsünü yansıtıyor.


#### 2. Kıta:

**Şarkı Sözü**:  

"Skip the part when you weren't in my life  

I can't believe that you weren't always mine"


**Türkçe Çeviri**:  

"Senin hayatımda olmadığı o kısmı atla  

Hep benim olmadığınıza inanamıyorum"


**Analiz**:  

Bu kıta, şarkıcının aşkının geçmişteki eksikliğinden duyduğu hayal kırıklığını yansıtıyor. "Hayatımda olmadığı o kısmı atla" diyerek, geçmişteki boşlukları silemeyi ve daha önce bir arada olmayı dilemesini ifade ediyor. Bu, aşkın zamansız bir bağ olduğunu ve her şeyin doğru zamanda gerçekleştiği bir anlayışı sunuyor.


#### 3. Kıta:

**Şarkı Sözü**:  

"They say good things come to those who wait, and I can say they really do  

It felt like centuries waiting here for you"


**Türkçe Çeviri**:  

"İyi şeylerin bekleyenlere geldiği söylenir, ve gerçekten de öyle olduğunu söyleyebilirim  

Seni beklemek, yüzyıllar gibi hissettirdi"


**Analiz**:  

Bu kıta, beklemenin zorluğunu ve sabırla gelen ödülü vurguluyor. "İyi şeyler bekleyenlere gelir" sözü, şarkıcının aşkının değerini ve sonunda karşılaştıkları mutluluğu kutladığını gösteriyor. "Yüzyıllar gibi hissettirdi" ifadesi, bekleyişin ne kadar uzun ve yorucu olduğunu abartılı bir şekilde dile getiriyor.


#### 4. Kıta:

**Şarkı Sözü**:  

"And now, we're drivin' in the truck under the full strawberry moon  

Wish we could hit the brakes and stay forever June"


**Türkçe Çeviri**:  

"Ve şimdi, kamyonetle tam çilek ayı altında gidiyoruz  

Keşke frene bassak ve sonsuza kadar Haziran'da kalsak"


**Analiz**:  

Bu kıta, romantik bir atmosferi ve anın değerini vurguluyor. Çilek ayı, romantizmi ve doğadaki güzellikleri simgeliyor. "Sonsuza kadar Haziran'da kalmak" arzusu, aşkla dolu bir dönemi sonsuza kadar sürdürme isteğini ifade ediyor. Bu, aşkın en güzel anlarında zamanın durmasını dilemek olarak yorumlanabilir.


#### 5. Kıta:

**Şarkı Sözü**:  

"Baby, this love was late to bloom  

Baby, this love was late to bloom"


**Türkçe Çeviri**:  

"Bu aşk geç açtı, bebeğim  

Bu aşk geç açtı, bebeğim"


**Analiz**:  

Şarkının bu kısmı, geç başlayan ama değerli olan bir aşkı kutluyor. "Geç açmak" metaforu, ilişkinin zamanla ve sabırla büyüdüğünü anlatıyor. Bu, aşkın başlangıçta geç olmasının ama sonuçta çok değerli ve güçlü olmasının bir ifadesidir.


#### 6. Kıta:

**Şarkı Sözü**:  

"They say it's better late than never, and I don't miss the way it was  

Time is precious, August ended, and we're still picking dahlias"


**Türkçe Çeviri**:  

"Geç olsun da güç olmasın denir, ve ben eski halini özlemiyorum  

Zaman kıymetli, Ağustos bitti, ama hala dahlya topluyoruz"


**Analiz**:  

Bu kıta, geç kalan bir şeyin aslında ne kadar değerli ve özel olabileceğini anlatıyor. "Geç olsun da güç olmasın" söylemi, zamanında olmamış ama sonunda gelmiş olan aşkı yüceltir. "Zaman kıymetli" ifadesi, birlikte geçirilen anların ne kadar değerli olduğuna dikkat çekiyor. Ayrıca, "dahlya toplamak" sonbaharın gelişini ve birlikte geçirilen zamanın kıymetini simgeliyor.


#### 7. Kıta:

**Şarkı Sözü**:  

"Kiss me, kiss me, kiss me  

For the rest of my life  

Finally with me, with me, with me  

Let's make up for lost time"


**Türkçe Çeviri**:  

"Öp beni, öp beni, öp beni  

Hayatımın geri kalanında  

Nihayet benimlesin, benimlesin, benimlesin  

Kaçırdığımız zamanı telafi edelim"


**Analiz**:  

Bu kıta, nihayet bulduğun aşkın tadını çıkarmayı ve zaman kaybını telafi etmeyi arzulayan bir tutku ve bağlılık içeriyor. "Kaçırdığımız zamanı telafi edelim" ifadesi, geçmişte kaybedilen anların şimdi geri kazanılmasını dile getiriyor. "Hayatımın geri kalanında" ve "benimlesin" gibi tekrarlar, duygusal bağlılık ve birlikte olma arzusunun gücünü vurguluyor.


#### Sonuç:

"Late To Bloom", geç gelen ama değerli olan bir aşkın hikayesini anlatan bir şarkıdır. Gwen Stefani, geçmişte kaybedilen zamanla birlikte, sonunda bulduğu sevgiyi ve bu sevginin değerini kutluyor. Şarkı boyunca tekrar eden "geç açtı" ve "geç olsun da güç olmasın" temaları, aşkın zamanla olgunlaşan bir şey olduğunu vurgular.



Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri

  Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri  I am not the only traveler tek gezgin ben değilim Who has not repaid his debt borcunu ödememiş olan I've been searching for a trail to follow again tekrar takip etmek için bir iz arıyordum Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim What the hell I'm supposed to do ne halt etmemi bekliyorsun And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim Not to ride along with you seninle gelmemek için I had all and then most of you, some and now none of you sana ve sonra daha fazlana sahiptim, birazına ve şimdi hiçbir şeyine Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür I don't know what I'm supposed to do, haunted by the ghost of you ne yapmam gerektiğini bilmiyorum, senin hayaletine musallat oldum Oh, take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür When the night was full of terrors gece dehşetlerle ...