Ana içeriğe atla

ZZ Top - Gimme All Your Lovin' TÜRKÇE ÇEVİRİ

ZZ Top - Gimme All Your Lovin' TÜRKÇE ÇEVİRİ1

. Kıta:

  • Original:

I got to have a shot Of what you got is, oh, so sweet You gotta make it hot Like a boomerang, I need a repeat

  • Çeviri:

Bir şansım olmalı Senin sahip olduğun şey çok tatlı Bunu ateşlemelisin Bir bumerang gibi, tekrarına ihtiyacım var

  • Açıklama: Şarkı söyleyen kişi, karşı taraftaki kişiyle bir ilişki kurma veya mevcut ilişkisini daha da derinleştirme arzusunda. Karşı taraftan gelen her şeyi çok değerli buluyor ve bu duygunun daha da yoğunlaşmasını istiyor. "Boomerang" benzetmesiyle, bu duygunun karşılıklı olduğunu ve sürekli devam etmesini istediğini vurguluyor.

2. Kıta:

  • Original:

Gimme all your lovin' All your hugs and kisses too Gimme all your sevgin' Don't let up until we're through

  • Çeviri:

Bütün sevgini ver Tüm sarılmalarını ve öpücüklerini de Bütün sevgini ver Bitirinceye kadar vazgeçme

  • Açıklama: Bu kıta, şarkının en belirgin teması olan sevgi talebini doğrudan ifade ediyor. Şarkı söyleyen kişi, karşı taraftan tüm sevgi gösterilerini bekliyor ve bu sevginin sürekli olmasını istiyor.

3. Kıta:

  • Original:

You gotta whip it up And hit me like a ton of lead If I blow my top Will you let it go to your head?

  • Çeviri:

Bunu hızlandırman gerekiyor Ve bana bir ton kurşun gibi vurmalısın Eğer çıldırsam Bunu kafana takacak mısın?

  • Açıklama: Bu kıtada, şarkının duygusal yoğunluğu artıyor. Şarkı söyleyen kişi, karşı taraftan daha tutkulu ve yoğun bir sevgi bekliyor. "Bir ton kurşun gibi vurmak" ifadesiyle, bu beklentinin ne kadar büyük olduğunu vurguluyor. Aynı zamanda, bu yoğun duyguların karşılıksız kalma korkusunu da ima ediyor.

4. Kıta:

  • Original:

Gimme all your lovin' All your hugs and kisses too Gimme all your lovin' Don't let up until we're through

  • Çeviri:

Bütün sevgini ver Tüm sarılmalarını ve öpücüklerini de Bütün sevgini ver Bitirinceye kadar vazgeçme

  • Açıklama: Bu kıta, ikinci kıtanın tekrarı ve şarkının nakaratı niteliğinde. Şarkının ana temasını güçlendirerek, sevgi talebinin ısrarla devam ettiğini vurguluyor.

Şarkının Genel Teması:

"Gimme All Your Lovin'" şarkısı, yoğun bir şekilde karşılıklı sevgi ve ilgi arayışını konu alıyor. Şarkı söyleyen kişi, karşı taraftan tüm sevgi gösterilerini bekliyor ve bu sevginin sürekli olmasını istiyor. Şarkıda, hem tutkulu bir aşkın heyecanı hem de bu aşkın karşılıksız kalma korkusu yer alıyor.

Ek Bilgiler:

  • Şarkının Tarzı: Blues rock
  • Grup: ZZ Top
  • Albüm: Eliminator (1983)


Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...