Ana içeriğe atla

Whitesnake - Is This Love TÜRKÇE ÇEVİRİ

Whitesnake - Is This Love TÜRKÇE ÇEVİRİ

### 1. Kıta

**Sözler:**

I should have known better than to let you go alone  

It's times like these, can't make it on my own  

Wasted days and sleepless nights  

And I can't wait to see you again  


**Analiz:**

Bu kıtada, anlatıcı, sevgilisini yalnız bırakmanın yanlış bir karar olduğunu itiraf ediyor. Geçirdiği zamanın boşa gittiğini ve uyuyamadığını vurguluyor. Sevgilisini tekrar görme özlemi dile getiriliyor.


**Çeviri:**

Seni yalnız bırakmamam gerektiğini daha iyi bilmeliydim.  

Böyle zamanlarda yalnız başıma başa çıkamam.  

Boşa geçen günler ve uykusuz geceler  

Ve seni tekrar göreceğim için sabırsızlanıyorum.


---


### 2. Kıta

**Sözler:**

I find I spend my time waiting on your call  

How can I tell you, babe? My back's against the wall  

I need you by my side to tell me it's alright  

'Cause I don't think I can take anymore  


**Analiz:**

Anlatıcı, sevgilisinin aramasını beklemekle geçirdiği zamanı ifade ediyor. Durumunun zorlayıcı olduğunu ve sevgilisine ihtiyaç duyduğunu vurguluyor. Duygusal bir destek arayışı içinde.


**Çeviri:**

Zamanımı senin aramanı bekleyerek geçirdiğimi buluyorum.  

Sana nasıl söyleyebilirim, aşkım? Sırtım duvara yaslanmış durumda.  

Yanımda olmanı ve her şeyin yolunda olduğunu söylemeni istiyorum.  

Çünkü daha fazla dayanabileceğimi sanmıyorum.


---


### 3. Kıta

**Sözler:**

Is this love that I'm feeling?  

Is this the love that I've been searching for?  

Is this love or am I dreaming?  

This must be love 'cause it's really got a hold on me  

A hold on me  


**Analiz:**

Bu kısımda, anlatıcı hissettiği duyguların aşk olup olmadığını sorguluyor. Gerçekten aşık olup olmadığını ve bu duygunun hayatında yarattığı etkileri sorguluyor.


**Çeviri:**

Bu hissettiğim aşk mı?  

Aradığım aşk mı bu?  

Bu aşk mı yoksa rüya mı görüyorum?  

Bu kesinlikle aşk olmalı çünkü gerçekten beni sarıp sarmaladı.  

Beni sarıp sarmaladı.


---


### 4. Kıta

**Sözler:**

Can't stop the feeling I've been this way before  

But with you I've found the key to open any door  

I can feel my love for you growing stronger day by day  

And I can't wait to see you again  

So I can hold you in my arms  


**Analiz:**

Anlatıcı, bu duyguların daha önce hissettiği bir şey olduğunu ancak sevgilisiyle her şeyin mümkün olduğunu ifade ediyor. Sevgisine duyduğu hissin her geçen gün arttığını vurguluyor ve sevgilisiyle yeniden bir araya gelme isteğini dile getiriyor.


**Çeviri:**

Bu hisleri durduramıyorum, daha önce de böyle hissetmiştim.  

Ama seninle her kapıyı açacak anahtarı buldum.  

Sana olan sevgimin her gün daha da güçlendiğini hissediyorum.  

Ve seni tekrar göreceğim için sabırsızlanıyorum.  

Seni kollarımda tutabilmek için.


---


### 5. Kıta

**Sözler:**

Is this love that I'm feeling?  

Is this the love that I've been searching for?  

Is this love (Is this love) or am I dreaming?  

Is this the love that I've been searching for?  

Is this love (Is this love) or am I dreaming?  

Is this the love that I've been searching for?  

Is this love (Is this love) or am I dreaming?  

Is this the love that I've been searching for?  

Is this love (Is this love) or am I dreaming?  

Is this the love that I've been searching for?  


**Analiz:**

Bu bölümde anlatıcı, duygularının aşk olup olmadığını sorgulamaya devam ediyor. Duygularının doğruluğuna dair tekrar eden bir merak var; bu durum, duygularının karmaşık doğasını vurguluyor.


**Çeviri:**

Bu hissettiğim aşk mı?  

Aradığım aşk mı bu?  

Bu aşk mı (bu aşk mı) yoksa rüya mı görüyorum?  

Aradığım aşk mı bu?  

Bu aşk mı (bu aşk mı) yoksa rüya mı görüyorum?  

Aradığım aşk mı bu?  

Bu aşk mı (bu aşk mı) yoksa rüya mı görüyorum?  

Aradığım aşk mı bu?  

Bu aşk mı (bu aşk mı) yoksa rüya mı görüyorum?  

Aradığım aşk mı bu?


---


### 6. Kıta

**Sözler:**

Is this love?  

Is this love?  


**Analiz:**

Son bölümde, anlatıcı aşkın doğasına dair son bir soru yöneltiyor. Kısa ama etkili bir şekilde, belirsizliğini sürdürdüğünü gösteriyor.


**Çeviri:**

Bu aşk mı?  

Bu aşk mı?


---


Genel olarak, şarkı derin bir aşk arayışını, belirsizlikleri ve duygusal bir bağı anlatıyor. Anlatıcının hisleri, aşkın getirdiği karmaşayı ve tutkulu bir birliktelik arzusunu yansıtıyor.



Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...