Ana içeriğe atla

The Weeknd - São Paulo TÜRKÇE ÇEVİRİ

The Weeknd - São Paulo TÜRKÇE ÇEVİRİ

Ft. Anitta


### Birinci Bölüm

#### [Giriş: Anitta]

- **Sözler**: "Bota na boca, bota na cara, bota onde quiser"

- **Çeviri**: "Ağzına koy, yüzüne koy, nereye istersen koy"

- **Analiz**: Bu ifade şarkının cinsellik temalı olduğunu belirgin bir şekilde ortaya koyuyor ve Anitta'nın iddialı bir üslup sergilediğini gösteriyor.


#### [Nakarat: Anitta]

- **Sözler**: "O novinho me olhou e quis comer minha pepequinha / Hoje eu vou dar pro novinho, fode, fode a larissinha"

- **Çeviri**: "Genç çocuk bana baktı ve 'pepequinha'mı yemek istedi / Bugün ona vereceğim, 'larissinha'yı seviş"

- **Analiz**: Anitta'nın burada cinsel çekiciliğini ve baştan çıkarıcılığını vurguladığı görülüyor. Şarkının bu kısmı doğrudan ve cesur bir anlatıma sahip, tutku ve arzunun yoğun olarak ifade edildiği bir bölüm.


#### [Kıta: The Weeknd]

- **Sözler**: "Every time I try to run, you put your curse all over me / I surrender at your feet, baby, put it all on me"

- **Çeviri**: "Her kaçmaya çalıştığımda, üzerime lanetini koyuyorsun / Ayaklarına teslim oluyorum, bebeğim, her şeyimi üstüme koy"

- **Analiz**: The Weeknd, karşı koyamadığı bir çekime karşı teslimiyetini anlatıyor. Duygusal ve tutkulu bir bağın içindeki çaresizliği ve arzu dolu teslimiyeti ifade ediyor.


#### [Koro: The Weeknd]

- **Sözler**: "I love it when you turn me on / I love it when you turn it on"

- **Çeviri**: "Beni baştan çıkardığında hoşuma gidiyor / Başlattığında hoşuma gidiyor"

- **Analiz**: The Weeknd, sevgilisinin etkisinden hoşlandığını ve onun baştan çıkarıcı yanına kendini kaptırdığını vurguluyor. Duygusal çekim ve cinsellik yine ön planda.


---


### İkinci Bölüm

#### [Giriş: The Weeknd]

- **Sözler**: "Baby, ride me to the darkness of the night / Kill me softly like you want me euthanized, oh yeah"

- **Çeviri**: "Bebeğim, beni gecenin karanlığına sür / Beni ötanazi gibi yumuşakça öldür, ah evet"

- **Analiz**: The Weeknd, tutkulu bir birlikteliğin karanlık ama çekici tarafını betimliyor. "Euthanized" ifadesi, aşkın sınırlarında dolaşan bir teslimiyet duygusunu ifade ediyor.


#### [Ön Nakarat: The Weeknd]

- **Sözler**: "Hot like risin' sun, burnin' everything she touch / She don't even want your money, came right here with someone else"

- **Çeviri**: "Yükselen güneş gibi sıcak, dokunduğu her şeyi yakıyor / Senin paranı bile istemiyor, buraya başka biriyle geldi"

- **Analiz**: Sevgilisinin bağımsız ve güçlü bir karaktere sahip olduğunu, paradan bağımsız hareket ettiğini anlatıyor. Tutku ve çekicilik üzerinden cinsel bir enerji yaydığına vurgu yapıyor.


#### [Koro: The Weeknd]

- **Sözler**: "Baby, you turn me on / Girl, you turn me on"

- **Çeviri**: "Bebeğim, beni baştan çıkarıyorsun / Kızım, beni baştan çıkarıyorsun"

- **Analiz**: The Weeknd, sevgilisinin onun üzerinde bıraktığı etkiyi tekrarlıyor, baştan çıkarıcılık temasını yineliyor.


---


Bu şarkı, tutku, cinsellik ve bağımlılık gibi temaları cesur ve açık bir şekilde ifade eden bir parçadır. Anitta ve The Weeknd'in ortak vokalleri, arzularını ve ilişkilerindeki baştan çıkarıcı enerjiyi anlatan bir diyalog havası yaratır.



Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...