Ana içeriğe atla

Roy Kim - If You Ask Me What Love Is TÜRKÇE ÇEVİRİ

 ## Roy Kim - **내게 사랑이 뭐냐고 물어본다면** (If You Ask Me What Love Is) | Kıta Kıta Çeviri ve Analiz


### **1. Kıta**  

**Korece:**  

뜨겁게 사랑했던  

계절을 지나  

처음과는 조금은 달라진  

우리 모습을  

걱정 하진 말아요  


**Çeviri:**  

Ateşli bir aşkla sevdiğimiz mevsimi geride bıraktık.  

Başlangıçtaki halimizden biraz farklı olsak da  

Buna dair endişelenme.  


**Analiz:**  

İlk kıta, aşkın zamanla değişebileceğine vurgu yapıyor. Roy Kim, mevsimlerin geçişi gibi ilişkinin de başlangıçtaki yoğunluğundan farklılaşabileceğini fakat bunun endişe yaratmaması gerektiğini ifade ediyor. Bu, aşkın doğal dönüşümünü kabul etmeye dair bir mesaj içeriyor.  


---


### **2. Kıta**  

**Korece:**  

아침에 떠오르는  

햇살을 보며  

사랑을 약속했던  

우리의 마음은  

영원한 거라  


**Çeviri:**  

Sabah doğan güneşe bakarken  

Aşk sözü verdiğimiz kalplerimiz  

Sonsuz olacak.  


**Analiz:**  

Bu bölüm, aşkın ölümsüzlüğüne dair bir inancı yansıtıyor. İlişkinin başlangıcındaki duygusal bağlılık, her ne kadar zamanla değişse de kalplerdeki sevginin kalıcı olduğu vurgulanıyor.  


---


### **3. Kıta**  

**Korece:**  

저물어 가는 노을도  

그리고 찾아올 밤하늘도  

우리 함께한 시간 만큼  

아름다울 거예요  


**Çeviri:**  

Batan gün batımı da,  

Gelecek gece gökyüzü de,  

Birlikte geçirdiğimiz zaman kadar  

Güzel olacak.  


**Analiz:**  

Gün batımı ve gece gibi doğal döngüler, aşkın zamansız güzelliğine bir metafor olarak kullanılıyor. Geçmiş anıların ve birlikte geçirilen zamanın kalıcı bir güzellik sunduğu belirtiliyor.  


---


### **4. Nakarat**  

**Korece:**  

내게 사랑이 뭐냐고 물어본다면  

처음의 설렘보다  

이 익숙함을  

소중해 할 수 있는 것  


**Çeviri:**  

Bana aşkın ne olduğunu sorarsan,  

İlk heyecandan çok,  

Bu alışkanlığı  

Değerli kılabilmek derim.  


**Analiz:**  

Roy Kim, aşkın başlangıçtaki heyecandan ziyade, zamanla gelişen alışkanlıklara değer vermek olduğunu vurguluyor. Bu, olgun ve derin bir aşk anlayışını yansıtıyor.  


---


### **5. Kıta**  

**Korece:**  

때론 맘 같지 않아도  

포기하지 않고  

서로를 바라보며  

솔직해지고  

이해할 수 있는 것  


**Çeviri:**  

Bazen her şey istediğimiz gibi olmasa da  

Pes etmeden  

Birbirine bakabilmek,  

Dürüst olup  

Anlayabilmek demek.  


**Analiz:**  

Bu kıta, aşkın fedakarlık ve anlayış gerektirdiğini ifade ediyor. Zorluklara rağmen dürüstlük ve empati, ilişkinin sürmesini sağlayan temel değerler olarak tanımlanıyor.  


---


### **6. Kıta**  

**Korece:**  

바다가 지겨워지고  

숲이 푸르르지 않다고  

그 아름다움을 잊는다면  

사랑이 아닐 거예요  


**Çeviri:**  

Eğer deniz sıkıcı hale gelirse,  

Orman yeşilini kaybetmiş gibi görünürse  

Ve bu güzellikleri unutursak,  

Bu aşk olmaz.  


**Analiz:**  

Doğal güzelliklerin farkında olmayı, sevginin bir metaforu olarak kullanıyor. Eğer aşkın içindeki güzelliği göremezsek, onun gerçek anlamını kaybederiz mesajını veriyor.  


---


### **7. Nakarat (Tekrar)**  

**Korece:**  

내게 사랑이 뭐냐고 물어본다면  

처음의 설렘보다  

이 익숙함을  

소중해 할 수 있는 것  


**Çeviri:**  

Bana aşkın ne olduğunu sorarsan,  

İlk heyecandan çok,  

Bu alışkanlığı  

Değerli kılabilmek derim.  


**Analiz:**  

Nakaratın tekrarı, alışkanlıkların güzelliğini vurguluyor. Aşkın, sıradanlığı kabullenip bundan bir değer yaratmak olduğuna dair mesaj pekiştiriliyor.  


---


### **8. Kıta**  

**Korece:**  

내가 보고 느끼고  

듣는 모든 것엔  

그대가 물들어 있어서  

없이는 나 살 수 없어서  


**Çeviri:**  

Gördüğüm, hissettiğim  

Ve duyduğum her şeyde  

Senin izlerin var,  

Senden yoksun yaşayamam.  


**Analiz:**  

Aşkın insanın hayatını nasıl şekillendirdiğini ve her şeyin o kişiyle anlam kazandığını anlatıyor. Bu bölüm, aşkın kişinin varoluşuna kattığı derinliği yansıtıyor.  


---


### **9. Kıta**  

**Korece:**  

너가 노래가 된다면  

나만 알고 싶고  

그 어떤 가사보다  

아껴 부르며  

간직하고 싶은 것  


**Çeviri:**  

Eğer sen bir şarkı olsaydın,  

Sadece ben bilmek isterdim.  

Herhangi bir sözden çok,  

Seni özenle söyleyip  

Hafızamda saklamak isterdim.  


**Analiz:**  

Bu bölüm, aşkın özel ve kişisel olduğunu ifade ediyor. Sevdiğimiz kişiyi sıradanlaştırmadan, kıymetini bilerek yaşamanın önemine vurgu yapılıyor.  


---


### **Son Kısım**  

**Korece:**  

그게 사랑일 거야  

내가 하는 사랑인 거야  

그래 그게 바로 사랑일 거야  


**Çeviri:**  

İşte aşk bu olmalı.  

Benim bildiğim aşk bu.  

Evet, gerçek aşk budur.  


**Analiz:**  

Roy Kim, kendi tanımını yaparak, gerçek aşkın anlayış, alışkanlıkların değerini bilme ve birbirine dürüst olma üzerine kurulu olduğunu belirtiyor. Bu kapanış, şarkının temel mesajını güçlü bir şekilde özetliyor.  


---


### **Genel Değerlendirme**  

"내게 사랑이 뭐냐고 물어본다면" (If You Ask Me What Love Is), aşkın başlangıç heyecanından çok, zamanla gelişen alışkanlıkları ve anlayışı yüceltir. Şarkı, romantik ilişkilerdeki fedakarlık, dürüstlük ve empati gibi değerlerin önemine vurgu yaparak, olgun bir aşk anlayışı sunar.



Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri

  Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri  I am not the only traveler tek gezgin ben değilim Who has not repaid his debt borcunu ödememiş olan I've been searching for a trail to follow again tekrar takip etmek için bir iz arıyordum Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim What the hell I'm supposed to do ne halt etmemi bekliyorsun And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim Not to ride along with you seninle gelmemek için I had all and then most of you, some and now none of you sana ve sonra daha fazlana sahiptim, birazına ve şimdi hiçbir şeyine Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür I don't know what I'm supposed to do, haunted by the ghost of you ne yapmam gerektiğini bilmiyorum, senin hayaletine musallat oldum Oh, take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür When the night was full of terrors gece dehşetlerle ...