Ana içeriğe atla

The Cure - Alone TÜRKÇE ÇEVİRİ

 **The Cure - Alone TÜRKÇE ÇEVİRİ**



### 1. Kıta:

**Lyrics:**

*This is the end  

Of every song that we sing  

The fire burned out to ash  

And the stars  

Grown dim with tears*


**Çeviri:**

Bu söylediğimiz her şarkının sonu  

Ateş kül olup söndü  

Ve yıldızlar  

Gözyaşlarıyla sönükleşti  


**Analiz:**  

Bu kıta, bir sona ulaşmanın melankolik tasvirini içeriyor. Şarkıların sona ermesi, yaşamın enerjisinin tükendiğini ve umutların sönükleştiğini anlatıyor. "Ateşin kül olması" ve "yıldızların sönmesi" imgeleri, derin bir kaybın ve duygusal boşluğun göstergesi. Bu, hayatta yaşanan en güzel anların bile zamanla yok olabileceği fikrini yansıtıyor.


---


### 2. Kıta:

**Lyrics:**

*Cold and afraid  

The ghosts of all that we’ve been  

We toast with bitter dregs  

To our emptiness*


**Çeviri:**

Soğuk ve korkmuş  

Olan her şeyimizin hayaletleri  

Acı tortularla kadeh kaldırıyoruz  

Boşluğumuza  


**Analiz:**  

Geçmişin gölgeleri ve yaşananların izleri bu kıtada yer buluyor. Şarkıda, yaşanmışlıkların artık sadece birer "hayalet" olduğu, geçmişin artık bir boşluk hissi bıraktığı anlatılıyor. "Acı tortularla kadeh kaldırmak" ifadesi, yaşanan zorluklara karşı bir kabul ve teslimiyet hissini simgeliyor.


---


### 3. Kıta:

**Lyrics:**

*And the birds  

Falling out of our skies  

And the words  

Falling out of our minds  

And here is to love  

To all the love  

Falling out of our lives*


**Çeviri:**

Ve kuşlar  

Gökyüzümüzden düşüyor  

Ve kelimeler  

Zihnimizden dökülüyor  

Ve işte aşk için  

Bütün aşk için  

Hayatlarımızdan dökülen aşk  


**Analiz:**  

Bu kıta, bir çöküş ve kaybolma sürecini anlatıyor. "Kuşların gökyüzünden düşmesi" ve "kelimelerin zihinden dökülmesi" imgeleri, umutların ve fikirlerin zamanla silinip gitmesini temsil ediyor. Özellikle aşkın kaybolması, bireyin hayatındaki en önemli duygusal değerlerin bile zamanla yitirilebileceğini anlatıyor.


---


### 4. Kıta:

**Lyrics:**

*Hopes and dreams are gone  

The end of every song*


**Çeviri:**

Umutlar ve hayaller kayboldu  

Her şarkının sonu  


**Analiz:**  

Bu kısa kıta, umutların ve hayallerin tamamen yok olduğu bir noktayı ifade ediyor. Önceki kıtaların bir özetini sunar nitelikte, tüm duyguların sona erdiği bir durumu tasvir ediyor. Bu durum, hayatın her alanında hissedilen bir boşluk ve umutsuzluk duygusunu simgeliyor.


---


### 5. Kıta:

**Lyrics:**

*And it all stops  

We were always sure  

That we would never change  

And it all stops  

We were always sure  

That we would stay the same  

But it all stops  

And we close our eyes  

To sleep  

To dream  

A boy and girl  

Who dream the world is nothing  

But a dream...*


**Çeviri:**

Ve her şey durur  

Her zaman emindik  

Hiçbir zaman değişmeyeceğimizden  

Ve her şey durur  

Her zaman emindik  

Aynı kalacağımızdan  

Ama her şey durur  

Ve gözlerimizi kapatırız  

Uyumak için  

Rüya görmek için  

Bir erkek ve kız  

Dünyanın sadece  

Bir rüya olduğuna inanan  


**Analiz:**  

Bu kıta, değişimin kaçınılmazlığını ve insanların bu değişime karşı duyduğu şaşkınlığı anlatıyor. "Her şeyin durması" ifadesi, bir hayatın durduğu, büyük bir değişimin yaşandığı ana işaret ediyor. Hayatın bir rüya gibi olduğunu düşünen masumiyet dolu bir genç çiftin betimlenmesi ise, gerçeklerle yüzleşmeden önceki saf inancı gösteriyor.


---


### 6. Kıta:

**Lyrics:**

*Where did it go?  

Where did it go?  

Broken voiced lament  

To call us home*


**Çeviri:**

Nereye gitti?  

Nereye gitti?  

Kırık sesli ağıt  

Bizi eve çağırıyor  


**Analiz:**  

Bu kıta, geçmişin kaybı ve belirsizliğine dair bir sorgulama yapıyor. "Nereye gitti?" sorusu, yaşamın anlamını veya kaybedilen değerleri aramayı temsil ediyor. "Kırık sesli ağıt" ifadesi, hayatta yaşanan kayıplara karşı hissedilen derin üzüntüyü ve bunun insanı içsel bir eve çağıran duygusal bir tepkisini ifade ediyor.


---


### 7. Kıta:

**Lyrics:**

*This is the end  

Of every song we sing  

Alone*


**Çeviri:**

Bu, söylediğimiz her şarkının sonu  

Yalnızca  


**Analiz:**  

Şarkının finali, yalnızlık temasını güçlü bir şekilde vurguluyor. Şarkıların sona ermesi, hayatın kendisinin sonuna bir gönderme yaparken, "yalnız" kelimesi, bu süreçte insanın kendini yalnız ve terkedilmiş hissettiğini anlatıyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...