Ana içeriğe atla

MILCK - Such Great Heights Türkçe Çeviri

MILCK - Such Great Heights Türkçe Çeviri

(Featured in Netflix's Uglies)



## **1. Kıta:**

**Orijinal Sözler:**

"I am thinking it's a sign  

That the freckles in our eyes  

Are mirror images  

And when we kiss they're perfectly aligned  

And I have to speculate  

That God Himself did make  

Us into corresponding shapes  

Like puzzle pieces from the clay"


**Çeviri:**

Bu bir işaret olduğunu düşünüyorum  

Gözlerimizdeki çillerin  

Aynadaki yansımalar olduğunu  

Ve öpüştüğümüzde mükemmel şekilde hizalandığını  

Ve şunu düşünmeden edemiyorum  

Tanrı'nın bizzat bizi  

Birbirine uygun şekillerde yarattığını  

Tıpkı kilden yapılmış yapboz parçaları gibi.


**Analiz:**

Bu kıta, iki kişi arasındaki güçlü bağlantıyı ve uyumu vurguluyor. Anlatıcı, onların fiziksel ve ruhsal olarak mükemmel bir uyum içinde olduğunu düşünüyor. "Gözlerdeki çiller" metaforu, iki insanın birbirinin yansıması gibi olduklarını ima ederken, "kil'den yapılmış yapboz parçaları" ifadesi, bu uyumun Tanrı tarafından tasarlandığını düşündüğünü anlatıyor. Anlatıcı, bu aşkın kader tarafından yazılmış bir bağlantı olduğuna inanıyor.


---


### **2. Kıta:**

**Orijinal Sözler:**

"And true it may seem like a stretch  

But it's thoughts like this that catch  

My troubled head when you're away  

And when I am missing you to death  

And when you are out there on the road  

For several weeks of shows  

And when you scan the radio  

I hope this song will guide you home"


**Çeviri:**

Ve doğru, bu biraz abartı gibi görünebilir  

Ama sen uzaktayken  

Bu tür düşünceler aklımı meşgul ediyor  

Ve seni ölümüne özlediğimde  

Sen orada yollardayken  

Haftalarca süren gösteriler için  

Ve radyoyu taradığında  

Bu şarkının seni eve yönlendirmesini umuyorum.


**Analiz:**

Bu kıta, ayrılık ve özlem temalarını işler. Anlatıcı, sevdiği kişi uzakta, turnede olduğu zamanlarda onu ne kadar çok özlediğini anlatıyor. Bu düşünceler, yalnızca sevgiliyi düşündüğünde rahatlamasına yardımcı oluyor. Anlatıcı, bu şarkının sevdiği kişiye rehberlik etmesini, ona evin ve aşkın yolunu hatırlatmasını diliyor. Burada, mesafenin getirdiği duygusal zorluklar ve bu zorluklarla başa çıkma yolları anlatılıyor.


---


### **Nakarat:**

**Orijinal Sözler:**

"They will see us waving from such great heights  

Come down now, they'll say  

But everything looks perfect from far away  

Come down now but we'll stay"


**Çeviri:**

Bizi böylesine büyük yüksekliklerden el sallarken görecekler  

Şimdi inin aşağı, diyecekler  

Ama her şey uzaktan mükemmel görünüyor  

Şimdi inin aşağı ama biz kalacağız.


**Analiz:**

Nakaratta, anlatıcı ve sevdiği kişi, uzaktan bakıldığında her şeyin mükemmel olduğunu fark eder. Ancak, "come down now" (aşağı inin) ifadesi, dışarıdan bakanların onları gerçeğe ve zorluklara dönmeye çağırmasını temsil eder. Buna rağmen, anlatıcı bu yüksekliklerde kalmak istiyor, çünkü bu mesafeden her şeyin kusursuz göründüğünü düşünüyor. Bu, ilişkideki zorluklardan kaçma arzusu ve uzaklıkta her şeyin daha güzel göründüğüne dair bir inanç anlamına gelir.


---


### **3. Kıta:**

**Orijinal Sözler:**

"I tried my best to leave  

This all on your machine  

But the persistent beat  

It sounded thin upon the sending  

And that frankly will not fly  

You'll hear the shrillest highs  

And lowest lows with the windows down  

And this is guiding you home"


**Çeviri:**

Her şeyi  

Mesaj makinene bırakmaya çalıştım  

Ama sürekli atan kalp  

Gönderim sırasında zayıf duyuluyordu  

Ve bu dürüstçe, işe yaramaz  

Pencereler açıkken  

En tiz sesleri ve en derin inişleri duyacaksın  

Ve bu seni eve yönlendiriyor.


**Analiz:**

Bu kıta, anlatıcının duygularını teknolojik bir iletişim aracıyla iletme çabalarını anlatıyor. Ancak, sesin "zayıf" duyulması, sevdiği kişiye ulaşmanın zorlaştığını ya da mesafenin iletişimi zorlaştırdığını sembolize eder. Pencereler açıkken "en yüksek sesleri ve en düşük inişleri" duymak ise, ilişki içindeki iniş çıkışları simgeler. Şarkı, bu iniş çıkışlara rağmen sevdiği kişiye rehberlik etmeye devam ediyor.


---


### **Nakarat (Tekrar):**

**Orijinal Sözler:**

"They will see us waving from such great heights  

Come down now they'll say  

But everything looks perfect from far away  

Come down now but we'll stay"


**Çeviri:**

Bizi böylesine büyük yüksekliklerden el sallarken görecekler  

Şimdi inin aşağı, diyecekler  

Ama her şey uzaktan mükemmel görünüyor  

Şimdi inin aşağı ama biz kalacağız.


**Analiz:**

Nakarat, şarkının ana temasını pekiştirir: Mesafeden bakıldığında her şey kusursuz görünse de, gerçek zorluklar daha yakında hissedilir. Ancak anlatıcı, mesafenin sunduğu bu mükemmel görüntüye sadık kalmayı ve orada kalmayı tercih eder. Bu, idealize edilmiş bir aşk algısını sürdürme arzusunu yansıtır.


--- 


**Genel Mesaj:**

Şarkı, aşkın mesafeye rağmen nasıl güçlü kalabileceğini ve mesafenin ilişkiye getirdiği hem zorlukları hem de idealize edilmiş bir perspektifi anlatır. Anlatıcı, uzaktan her şeyin mükemmel göründüğünü kabul eder, ancak ilişkinin gerçek dünyadaki karmaşıklıklarıyla da yüzleşmeye hazırdır.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri

  Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri  I am not the only traveler tek gezgin ben değilim Who has not repaid his debt borcunu ödememiş olan I've been searching for a trail to follow again tekrar takip etmek için bir iz arıyordum Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim What the hell I'm supposed to do ne halt etmemi bekliyorsun And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim Not to ride along with you seninle gelmemek için I had all and then most of you, some and now none of you sana ve sonra daha fazlana sahiptim, birazına ve şimdi hiçbir şeyine Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür I don't know what I'm supposed to do, haunted by the ghost of you ne yapmam gerektiğini bilmiyorum, senin hayaletine musallat oldum Oh, take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür When the night was full of terrors gece dehşetlerle ...