Ana içeriğe atla

Lady Gaga - Happy Mistake TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Lady Gaga - Happy Mistake TÜRKÇE ÇEVİRİ



**1. Kıta:**


*"I'm acting in this play of  

Comedy with tragic words  

The audience was smiling  

Cheering on a scene absurd"*


- **Çeviri:**  

"Bu oyunda oynuyorum  

Trajik sözlerle bir komedi  

Seyirci gülümsüyordu  

Saçma bir sahneye tezahürat yapıyordu"


- **Analiz:**  

Lady Gaga, hayatı bir tiyatro oyununa benzetiyor ve içinde bulunduğu durumu "komedi" olarak nitelendiriyor. Ancak, komedinin trajik sözlerle dolu olduğunu belirtiyor, yani yüzeyde eğlenceli ve neşeli görünse de, altında derin bir üzüntü veya karmaşıklık yatıyor. Seyircilerin bu durumu anlamayıp sadece yüzeysel olarak neşeli bir şekilde tepki verdiği bir sahne canlandırılıyor.


---


**2. Kıta:**


*"I could try to hide behind the make-up  

But the show must go on"*


- **Çeviri:**  

"Makajın arkasına saklanmayı deneyebilirim  

Ama gösteri devam etmek zorunda"


- **Analiz:**  

Gaga, duygularını gizlemeye çalışabileceğini söylüyor, ancak dış dünyaya karşı hissettiklerini gizlemek her ne kadar mümkün olsa da, yaşamın devam ettiğini ve bir şekilde bu durumla başa çıkması gerektiğini ifade ediyor. "The show must go on" ifadesi, hem gerçek hayatta hem de sahnede, her şeye rağmen devam etme zorunluluğunun altını çiziyor.


---


**3. Kıta:**


*"I feel so crazy  

My head is filled with broken mirrors  

So many, I can't look away  

I'm in a bad way  

If I could fix the broken pieces  

Then I'd have a happy mistake"*


- **Çeviri:**  

"Çok deli hissediyorum  

Kafam kırık aynalarla dolu  

O kadar çok ki, bakışlarımı kaçırmam imkansız  

Kötü bir durumdayım  

Eğer kırık parçaları düzeltebilseydim  

Mutlu bir hata yapmış olurdum"


- **Analiz:**  

Kafasının içinin "kırık aynalarla" dolu olduğunu söyleyerek, zihinsel ve duygusal olarak parçalanmış olduğunu ifade ediyor. Aynalar, kimlik ve kendine bakış açısından bir metafor olabilir. Bu kırık aynaların, kendisinin dağılmış ve düzensiz bir ruh hali içinde olduğunu simgeliyor. Gaga, bu parçaları onarabilirse "mutlu bir hata" yapmış olacağını düşünüyor; bu da, hataların onu şu anki haline getirmiş olabileceğini, ancak onarıldığında bu hataların olumlu sonuçlar doğurabileceğini ima ediyor.


---


**4. Kıta:**


*"A lonely disposition  

Portraits of a strung-out girl  

How'd I get so addicted  

To the love of the whole world"*


- **Çeviri:**  

"Yalnız bir ruh hali  

Gerilmiş bir kızın portreleri  

Nasıl bu kadar bağımlı oldum  

Tüm dünyanın sevgisine"


- **Analiz:**  

Bu kıtada, yalnızlık hissi ve içsel mücadele öne çıkıyor. "Gerilmiş bir kız" ifadesi, fiziksel ve ruhsal olarak yıpranmış bir durumu anlatıyor. Gaga, insanların sevgisine bağımlı hale geldiğini fark ediyor ve bunun kendisini yıpratıcı bir sürece soktuğunu kabul ediyor. Bu, ünlülerin sıklıkla yaşadığı, halkın sevgisine olan bağımlılığı yansıtıyor.


---


**5. Kıta (Tekrar):**


*"I could try to hide behind the make-up  

But the show must go on"*


- **Çeviri:**  

"Makajın arkasına saklanmayı deneyebilirim  

Ama gösteri devam etmek zorunda"


- **Analiz:**  

Bu kıtanın tekrarında, yine duygularını saklama çabası ve gösterinin devam etmesi gerektiği vurgulanıyor. Bu, devam eden mücadeleye rağmen dışarıdan güçlü görünme zorunluluğunu yineliyor.


---


**6. Kıta (Tekrar):**


*"I feel so crazy  

My head is filled with broken mirrors  

So many, I can't look away  

I'm in a bad way  

If I could fix the broken pieces  

Then I'd have a happy mistake"*


- **Çeviri:**  

"Çok deli hissediyorum  

Kafam kırık aynalarla dolu  

O kadar çok ki, bakışlarımı kaçırmam imkansız  

Kötü bir durumdayım  

Eğer kırık parçaları düzeltebilseydim  

Mutlu bir hata yapmış olurdum"


- **Analiz:**  

Bu bölüm de önceki kıtayla aynı. Gaga, yine zihnindeki dağınıklık ve parçalanmışlık hissini ifade ediyor, ancak bir yandan bu parçaların toparlanmasının bir tür umut doğurabileceğini ima ediyor.


---


**7. Kıta:**


*"If I could buy a happy sunny day  

So brilliantly  

And wash away the sad mistakes  

I could hold my heart in a safe place  

All I need to breathe  

Is one happy mistake"*


- **Çeviri:**  

"Eğer mutlu, güneşli bir gün satın alabilseydim  

Böyle parlak bir şekilde  

Üzgün hataları yıkayabilirdim  

Kalbimi güvenli bir yere saklayabilirdim  

Nefes almak için ihtiyacım olan tek şey  

Bir mutlu hata"


- **Analiz:**  

Burada Gaga, mutlu bir günü satın alabilmenin bir metaforunu kullanıyor. O günün parlaklığıyla geçmişteki üzüntü ve hataları silebileceğini ifade ediyor. Kalbini güvenli bir yere koymayı ve rahatça nefes almayı istiyor, bu da içsel huzur arayışını gösteriyor. Tek ihtiyacı olan, hatalardan doğan bir tür mutluluk—bir "mutlu hata."


---


**8. Kıta (Son):**


*"Made a happy mistake"*  


- **Çeviri:**  

"Mutlu bir hata yaptım"


- **Analiz:**  

Şarkının sonunda Gaga, "mutlu bir hata" yaptığını kabul ediyor. Bu ifade, hataların olumlu sonuçlar doğurabileceği fikrini pekiştiriyor ve hayatındaki bu karmaşık deneyimlerin onu bugün olduğu yere getirdiğini kabul ediyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...