Ana içeriğe atla

ABBA - The Winner Takes It All TÜRKÇE ÇEVİRİ

ABBA - The Winner Takes It All TÜRKÇE ÇEVİRİ



### 1. Kıta

**İngilizce:**

I don't wanna talk  

About things we've gone through  

Though it's hurting me  

Now it's history  

I've played all my cards  

And that's what you've done too  

Nothing more to say  

No more ace to play  


**Türkçe Çeviri:**

Konuşmak istemiyorum  

Geçtiğimiz şeyler hakkında  

Beni incitse de  

Artık bu tarih oldu  

Tüm kartlarımı oynadım  

Sen de aynı şeyi yaptın  

Söyleyecek bir şey kalmadı  

Oynayacak daha fazla asım yok  


**Analiz:**  

Bu kıta, duygusal bir yük taşıyan geçmişteki bir ilişkiyi anlatıyor. İlişkinin sona erdiğini ve her iki tarafın da elindeki tüm seçenekleri kullandığını vurguluyor. "Oynamak" terimi, şans ve mücadele unsurlarını içerirken, kaybedenin durumu da net bir şekilde ifade ediliyor.


---


### 2. Kıta

**İngilizce:**

The winner takes it all  

The loser's standing small  

Beside the victory  

That's her destiny  


**Türkçe Çeviri:**

Kazanan her şeyi alır  

Kaybeden küçülür  

Zaferin yanında  

Bu onun kaderi  


**Analiz:**  

Bu kıta, ilişkide kazananın tüm kazanımları aldığı ve kaybedenin ise küçüldüğü fikrini dile getiriyor. "Kader" kelimesi, sonuçların kaçınılmaz olduğunu vurguluyor ve bu durumun duygusal ağırlığını artırıyor.


---


### 3. Kıta

**İngilizce:**

I was in your arms  

Thinking I belonged there  

I figured it made sense  

Building me a fence  

Building me a home  

Thinking I'd be strong there  

But I was a fool  

Playing by the rules  


**Türkçe Çeviri:**

Kollarındaydım  

Oraya ait olduğumu düşünerek  

Mantıklı geldi  

Bana bir çit inşa ederek  

Bana bir yuva kurarak  

Orada güçlü olacağımı düşünerek  

Ama bir aptaldım  

Kurallara uyarak oynarken  


**Analiz:**  

Bu kıta, kişinin bir ilişkide kendini güvende hissetme isteğini ve buna dair hayal kırıklığını ifade ediyor. "Çit inşa etmek" ve "yuva kurmak," güven arayışını simgelerken, sonunda hissettiği boşluk ve aldanmışlık ön plana çıkıyor.


---


### 4. Kıta

**İngilizce:**

The gods may throw the dice  

Their minds as cold as ice  

And someone way down here  

Loses someone dear  

The winner takes it all (takes it all)  

The loser has to fall (has to fall)  

It's simple and it's plain (it seems plain)  

Why should I complain? (Why complain)  


**Türkçe Çeviri:**

Tanrılar zarları atabilir  

Zihinleri buz gibi soğuk  

Ve burada aşağıda  

Birini kaybeder  

Kazanan her şeyi alır (her şeyi alır)  

Kaybeden düşmek zorundadır (düşmek zorundadır)  

Bu basit ve açık (görünüşte basit)  

Neden şikayet etmeliyim? (Neden şikayet?)  


**Analiz:**  

Bu kıta, yaşamın belirsizliklerine ve şansın rolüne dikkat çekiyor. "Tanrılar zarları atar" ifadesi, insanın kontrolü dışında olan durumları simgelerken, kaybetmenin acısını ve bunun kaçınılmaz olduğunu vurguluyor.


---


### 5. Kıta

**İngilizce:**

But tell me, does she kiss  

Like I used to kiss you?  

Does it feel the same  

When she calls your name?  

Somewhere deep inside  

You must know I miss you  

But what can I say?  

Rules must be obeyed  


**Türkçe Çeviri:**

Ama bana söyle, o öpüyor mu  

Seninle öptüğüm gibi?  

Adını söylediğinde  

Aynı hissi veriyor mu?  

Derinlerde bir yerde  

Beni özlediğini bilmelisin  

Ama ne diyebilirim?  

Kurallara uyulmalı  


**Analiz:**  

Bu kıta, kaybedilen bir aşkın özlemini dile getiriyor. Eski anıların ve duyguların derinliğini sorgularken, yeni bir ilişkiye olan belirsizliği de ifade ediyor. "Kurallara uymak," duygusal çatışmayı artırıyor.


---


### 6. Kıta

**İngilizce:**

The judges will decide  

The likes of me abide  

Spectators of the show  

Always staying low  

The game is on again  

A lover or a friend  

A big thing or a small  

The winner takes it all  


**Türkçe Çeviri:**

Hakimler karar verecek  

Benim gibiler uyar  

Gösterinin seyircileri  

Her zaman alçakta kalır  

Oyun yeniden başladı  

Bir aşık ya da bir arkadaş  

Büyük bir şey ya da küçük  

Kazanan her şeyi alır  


**Analiz:**  

Bu kıta, bir ilişkide dışsal faktörlerin rolünü vurguluyor. "Hakimler" metaforu, ilişki dinamiklerini kontrol eden dış etkenleri temsil ederken, seyirci kalmanın getirdiği çaresizliği ifade ediyor.


---


### 7. Kıta

**İngilizce:**

I don't wanna talk  

If it makes you feel sad  

And I understand  

You've come to shake my hand  

I apologize  

If it makes you feel bad  

Seeing me so tense  

No self-confidence  


**Türkçe Çeviri:**

Konuşmak istemiyorum  

Eğer seni üzüyorsa  

Ve anlıyorum  

Elimi sıkmaya geldin  

Üzgünüm  

Eğer seni kötü hissettiriyorsa  

Beni bu kadar gergin görünce  

Kendime güvenim yok  


**Analiz:**  

Bu kıta, karşı tarafın hislerine karşı duyarlılığı ifade ediyor. İletişimden kaçınmak, karşı tarafın duygusal durumunu koruma isteğini yansıtıyor. Kendine güvensizlik, karakterin içsel çatışmasını ortaya koyuyor.


---


### 8. Kıta

**İngilizce:**

But you see  

The winner takes it all  

The winner takes it all  


**Türkçe Çeviri:**

Ama görüyorsun  

Kazanan her şeyi alır  

Kazanan her şeyi alır  


**Analiz:**  

Son kısım, şarkının ana temasını yineleyerek güçlendiriyor. İlişkideki sonuçların kaçınılmaz olduğunu vurgularken, kaybedenin durumu üzerinde duruyor.


---


**Genel Mesaj:**  

"The Winner Takes It All," kaybedilen bir aşkın ardından yaşanan duygusal karmaşayı, kaybetmenin acısını ve sonuçların kaçınılmazlığını etkileyici bir şekilde dile getiriyor. Şarkının her kıtası, aşkın kırılganlığını ve yaşamın acımasızlığını betimliyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...