Ana içeriğe atla

ABBA - Waterloo TÜRKÇE ÇEVİRİ

ABBA - Waterloo TÜRKÇE ÇEVİRİ



### İlk Kıta

**İngilizce:**

My, my  

At Waterloo, Napoleon did surrender  

Oh yeah  

And I have met my destiny in quite a similar way  

The history book on the shelf  

Is always repeating itself  


**Türkçe Çeviri:**

Ah, ah  

Waterloo'da Napolyon teslim oldu  

Evet  

Ve ben de kaderimle oldukça benzer bir şekilde karşılaştım  

Rafımdaki tarih kitabı  

Her zaman kendini tekrar ediyor  


**Analiz:**

Bu kıta, tarihsel bir referansla başlıyor ve Napolyon'un Waterloo'daki teslimiyetini anarak kişinin kendi kaderiyle karşılaşma sürecini benzetiyor. Kişinin yaşadığı durumun tekrar eden bir döngüde olduğunu vurguluyor.


### Nakarat

**İngilizce:**

Waterloo, I was defeated, you won the war  

Waterloo, promise to love you forevermore  

Waterloo, couldn't escape if I wanted to  

Waterloo, knowing my fate is to be with you  

Wa-Wa-Wa-Wa-Waterloo, finally facing my Waterloo  


**Türkçe Çeviri:**

Waterloo, yenildim, sen savaşı kazandın  

Waterloo, sonsuza dek seni seveceğime söz veriyorum  

Waterloo, istersem kaçamam  

Waterloo, kaderimin seninle olmak olduğunu biliyorum  

Wa-Wa-Wa-Wa-Waterloo, nihayet Waterloo'mla yüzleşiyorum  


**Analiz:**

Nakaratta, teslimiyet ve kabulleniş teması ön plana çıkıyor. Kişi, savaşı kaybetmenin getirdiği duygusal ağırlıkla birlikte, sevdiği kişiye olan bağlılığını vurguluyor. Aynı zamanda kaçışın imkansız olduğunu kabul ediyor.


### İkinci Kıta

**İngilizce:**

My, my  

I tried to hold you back but you were stronger  

Oh yeah  

And now it seems my only chance is giving up the fight  

And how could I ever refuse?  

I feel like I win when I lose  


**Türkçe Çeviri:**

Ah, ah  

Seni geri tutmaya çalıştım ama sen daha güçlüydün  

Evet  

Ve şimdi tek şansım mücadelenin son bulması gibi görünüyor  

Ve nasıl reddedebilirim?  

Kaybettiğimde kazanıyormuşum gibi hissediyorum  


**Analiz:**

Bu kıtada, kişinin karşısındaki kişinin gücünü kabul etmesi ve mücadeleyi bırakma isteği ön planda. Kaybetmek, bir tür kazanma hissi yaratıyor; bu da aşkın karmaşık doğasını vurguluyor.


### Nakarat Tekrarı

**İngilizce:**

Waterloo, I was defeated, you won the war  

Waterloo, promise to love you forevermore  

Waterloo, couldn't escape if I wanted to  

Waterloo, knowing my fate is to be with you  

Wa-Wa-Wa-Wa-Waterloo, finally facing my Waterloo  


**Türkçe Çeviri:**

Waterloo, yenildim, sen savaşı kazandın  

Waterloo, sonsuza dek seni seveceğime söz veriyorum  

Waterloo, istersem kaçamam  

Waterloo, kaderimin seninle olmak olduğunu biliyorum  

Wa-Wa-Wa-Wa-Waterloo, nihayet Waterloo'mla yüzleşiyorum  


**Analiz:**

Nakaratın tekrarı, şarkının ana temasını pekiştiriyor; aşkın kaçınılmazlığı ve kabulü üzerine odaklanıyor. Kişinin kaybetme duygusu ile beraber, sevdiği kişiye olan bağlılığını sürdürmesi vurgulanıyor.


### Sonuç

Bu şarkı, aşkın zorluklarını, kaybetmeyi ve kabul etmeyi anlatan, tarihsel bir metaforla zenginleştirilmiş duygusal bir yolculuk sunuyor. Her kıta, içsel bir çatışma ve sonrasında gelen teslimiyet duygusunu sergiliyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...