Ana içeriğe atla

Abba - Mamma Mia TÜRKÇE ÇEVİRİ

Abba - Mamma Mia TÜRKÇE ÇEVİRİ



### 1. Kıta:

**Şarkı Sözleri:**

> I've been cheated by you since I don't know when  

> So I made up my mind, it must come to an end  

> Look at me now, will I ever learn?  

> I don't know how but I suddenly lose control  

> There's a fire within my soul  


**Analiz:**  

Bu kıtada, anlatıcı bir tür hayal kırıklığı ve ihanete uğradığını ifade ediyor. İlişkinin sona ermesi gerektiğini düşünmesine rağmen, duygusal olarak hâlâ bağlı olduğunu hissediyor. "Ateş" ifadesi, içindeki tutku ve arzuyu simgeliyor.


**Çeviri:**  

> Senin tarafından aldatıldım, ne zamandan beri bilmiyorum  

> Bu yüzden kararımı verdim, sona ermesi gerekiyor  

> Şimdi bana bak, öğrenebilecek miyim?  

> Nasıl olduğunu bilmiyorum ama birden kontrolümü kaybediyorum  

> Ruhumun içinde bir ateş var  


### 2. Kıta:

**Şarkı Sözleri:**

> Just one look and I can hear a bell ring  

> One more look and I forget everything, whoa  


**Analiz:**  

Anlatıcı, eski sevgilisinin gözlerine baktığında tüm endişelerinin kaybolduğunu, hislerinin yoğunlaştığını dile getiriyor. "Zil sesi" metaforu, duygusal bir uyanışı veya hatırlamayı temsil ediyor.


**Çeviri:**  

> Bir tek bakışla zil sesi duyabiliyorum  

> Bir bakış daha, her şeyi unutuyorum, vay  


### 3. Nakarat:

**Şarkı Sözleri:**

> Mamma mia, here I go again  

> My my, how can I resist you?  

> Mamma mia, does it show again?  

> My my, just how much I've missed you  

> Yes, I've been brokenhearted  

> Blue since the day we parted  

> Why, why did I ever let you go?  

> Mamma mia, now I really know  

> My my, I could never let you go  


**Analiz:**  

Nakarat, anlatıcının tekrar aynı ilişkiye dönme arzusunu ifade ediyor. Duygusal karmaşıklığı, özlem ve kaybetme korkusunu öne çıkarıyor. "Mamma mia" ifadesi, hem bir itiraf hem de bir tutku ifadesi gibi görünüyor.


**Çeviri:**  

> Mamma mia, yine gidiyorum  

> Ah ah, sana nasıl karşı koyabilirim?  

> Mamma mia, yine mi belli oluyor?  

> Ah ah, seni ne kadar özlediğimi  

> Evet, kalbim kırık  

> Ayrıldığımız günden beri üzgünüm  

> Neden, neden seni asla bırakmama izin verdim?  

> Mamma mia, şimdi gerçekten biliyorum  

> Ah ah, seni asla bırakamam  


### 4. Kıta:

**Şarkı Sözleri:**

> I've been angry and sad about things that you do  

> I can't count all the times that I told you we're through  

> And when you go, when you slam the door  

> I think you know that you won't be away too long  

> You know that I'm not that strong  


**Analiz:**  

Bu kıtada, anlatıcı, ilişkideki çatışmaları ve ayrılıklar sırasında yaşadığı duygusal karmaşayı ifade ediyor. Eski partnerinin geri döneceğini bildiğini, bunun da onu zayıf hissetmesine neden olduğunu vurguluyor.


**Çeviri:**  

> Yaptıkların hakkında hem öfkeli hem de üzgünüm  

> Ayrıldığımızı söylediğim tüm o zamanları sayamam  

> Ve gittiğinde, kapıyı çarptığında  

> Çok uzun süre uzak kalamayacağını biliyorsun  

> Biliyorsun ki ben o kadar güçlü değilim  


### 5. Kıta:

**Şarkı Sözleri:**

> Just one look and I can hear a bell ring  

> One more look and I forget everything, whoa  


**Analiz:**  

İlk kıtadaki duygular tekrarlanıyor; bir bakışın bile eski hisleri canlandırmaya yeterli olduğu anlatılıyor. Bu da ilişkiye dair bağlılık ve aşkın derinliğini gösteriyor.


**Çeviri:**  

> Bir tek bakışla zil sesi duyabiliyorum  

> Bir bakış daha, her şeyi unutuyorum, vay  


### 6. Nakarat (tekrar):

**Şarkı Sözleri:**

> Mamma mia, here I go again  

> My my, how can I resist you?  

> Mamma mia, does it show again?  

> My my, just how much I've missed you  

> Yes, I've been brokenhearted  

> Blue since the day we parted  

> Why, why did I ever let you go?  

> Mamma mia, now I really know  

> My my, I could never let you go  


**Analiz:**  

Nakarat, şarkının ana temasını pekiştiriyor: anlatıcı hâlâ eski sevgilisine karşı duyduğu derin hislerle başa çıkamıyor.


**Çeviri:**  

> Mamma mia, yine gidiyorum  

> Ah ah, sana nasıl karşı koyabilirim?  

> Mamma mia, yine mi belli oluyor?  

> Ah ah, seni ne kadar özlediğimi  

> Evet, kalbim kırık  

> Ayrıldığımız günden beri üzgünüm  

> Neden, neden seni asla bırakmama izin verdim?  

> Mamma mia, şimdi gerçekten biliyorum  

> Ah ah, seni asla bırakamam  


### 7. Kıta:

**Şarkı Sözleri:**

> Mamma mia, even if I say  

> Bye bye, leave me now or never  

> Mamma mia, it's a game we play  

> Bye bye doesn't mean forever  


**Analiz:**  

Bu kıtada, anlatıcı, ayrılığın kalıcı olmadığını, her ne kadar "hoşça kal" dese de, bu durumun geçici olduğunu hissediyor. İlişkinin dinamiklerini ve oynanan duygusal oyunları vurguluyor.


**Çeviri:**  

> Mamma mia, ne kadar söylesem de  

> Hoşça kal, şimdi git ya da asla  

> Mamma mia, oynadığımız bir oyun bu  

> Hoşça kal, sonsuza dek anlamına gelmiyor  


### 8. Nakarat (tekrar):

**Şarkı Sözleri:**

> Mamma mia, here I go again  

> My my, how can I resist you?  

> Mamma mia, does it show again?  

> My my, just how much I've missed you  

> Yes, I've been brokenhearted  

> Blue since the day we parted  

> Why, why did I ever let you go?  

> Mamma mia, now I really know  

> My my, I could never let you go  


**Analiz:**  

Şarkının sonunda, anlatıcı yine aynı döngüye dönüyor; duygusal bağlılık ve kayıptan kaynaklanan üzüntü hâlâ sürmekte. Bu tekrar, ilişkinin ne kadar karmaşık ve kaçınılmaz olduğunu ortaya koyuyor.


**Çeviri:**  

> Mamma mia, yine gidiyorum  

> Ah ah, sana nasıl karşı koyabilirim?  

> Mamma mia, yine mi belli oluyor?  

> Ah ah, seni ne kadar özlediğimi  

> Evet, kalbim kırık  

> Ayrıldığımız günden beri üzgünüm  

> Neden, neden seni asla bırakmama izin verdim?  

> Mamma mia, şimdi gerçekten biliyorum  

> Ah ah, seni asla bırakamam  


### Genel Temalar:

- **Duygusal Bağlılık:** Anlatıcı, geçmişte yaşadığı ilişkideki karmaşık duygularını ifade ediyor.

- **Ayrılığın Acısı:** İlişkiden kaynaklanan üzüntü ve özlem sürekli vurgulanıyor.

- **Kaçınılmazlık:** Duyguların tekrar ortaya çıkması ve ilişkinin sona erememesi, anlatıcının zayıflığını gösteriyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...