Ana içeriğe atla

ABBA - Gimme! Gimme! Gimme! (A Man After Midnight) TÜRKÇE ÇEVİRİ

ABBA - Gimme! Gimme! Gimme! (A Man After Midnight) TÜRKÇE ÇEVİRİ



### 1. Kıta


**Lyrics:**

*Half past twelve  

And I'm watchin' the late show in my flat, all alone  

How I hate to spend the evening on my own  

Autumn winds  

Blowin' outside the window as I look around the room  

And it makes me so depressed to see the gloom*


**Çeviri:**

*Saat on iki buçuk  

Ve yalnız başıma dairemde geç saat şovunu izliyorum  

Akşamı tek başıma geçirmeyi ne kadar sevmediğimi bilirsin  

Sonbahar rüzgârları  

Pencereden dışarı esiyor, odanın etrafına bakarken  

Ve karanlığı görmek beni çok depresif yapıyor*


**Analiz:**

Bu kıtada, şarkıcının yalnızlığı ve hüzünlü duyguları ön plandadır. Saatin geç olması ve kendi dairesinde yalnız olması, ruh halini olumsuz etkileyen unsurlar olarak betimleniyor. Sonbahar rüzgârları, melankoli ve yalnızlığı simgeler.


---


### 2. Kıta


**Lyrics:**

*There's not a soul out there  

No one to hear my prayer*


**Çeviri:**

*Orada bir ruh yok  

Dua eden kimse yok*


**Analiz:**

Bu kıta, şarkıcının yalnızlığını vurgulamaktadır. Kimsenin onu duymaması, çaresizliğini artırmakta ve yalnızlığını daha da derinleştirmektedir. Bu duygusal boşluk, şarkının genel temasını güçlendirir.


---


### 3. Koro


**Lyrics:**

*Gimme, gimme, gimme a man after midnight  

Won't somebody help me chase these shadows away?  

Gimme, gimme, gimme a man after midnight  

Take me through the darkness to the break of the day*


**Çeviri:**

*Ver, ver, ver bana gece yarısı bir adam  

Kimse bu gölgeleri kovmama yardım etmez mi?  

Ver, ver, ver bana gece yarısı bir adam  

Beni karanlıktan al, günün doğuşuna götür*


**Analiz:**

Koro, şarkının ana isteğini ve duygusal merkezini oluşturur. Şarkıcı, yalnızlığını hafifletecek birine ihtiyaç duymaktadır. "Gece yarısı bir adam" isteği, hem romantik bir arzu hem de yalnızlıktan kurtulma çabası olarak yorumlanabilir.


---


### 4. Kıta


**Lyrics:**

*Movie stars  

Find the end of the rainbow with a fortune to win  

It's so different from the world I'm living in  

Tired of TV  

I open the window and I gaze into the night  

But there's nothing there to see, no one in sight*


**Çeviri:**

*Film yıldızları  

Bir servet kazanmak için gökkuşağının sonunu bulur  

Bu, yaşadığım dünyadan çok farklı  

Televizyondan bıktım  

Penceremi açıyorum ve geceye bakıyorum  

Ama görecek hiçbir şey yok, gözle görecek kimse yok*


**Analiz:**

Bu kıtada, şarkıcının hayatıyla film yıldızlarının hayatı arasındaki farklar vurgulanır. Şarkıcı, hayal dünyasında kaybolmuş ve bu gerçeklikten sıkılmıştır. Pencereden dışarı bakması, dış dünyadan kopuk olduğunu gösterir.


---


### 5. Kıta


**Lyrics:**

*There's not a soul out there  

No one to hear my prayer*


**Çeviri:**

*Orada bir ruh yok  

Dua eden kimse yok*


**Analiz:**

Bu kıta, öncekiyle benzer bir duyguyu taşır. Yalnızlık ve çaresizlik hissi, tekrar eder ve şarkıcının duygusal durumunu pekiştirir.


---


### 6. Koro (Tekrar)


**Lyrics:**

*Gimme, gimme, gimme a man after midnight  

Won't somebody help me chase these shadows away?  

Gimme, gimme, gimme a man after midnight  

Take me through the darkness to the break of the day*


**Çeviri:**

*Ver, ver, ver bana gece yarısı bir adam  

Kimse bu gölgeleri kovmama yardım etmez mi?  

Ver, ver, ver bana gece yarısı bir adam  

Beni karanlıktan al, günün doğuşuna götür*


**Analiz:**

Koro, şarkının tekrar eden ana temasını ve duygularını pekiştirir. Tekrar vurgulanan bu istek, şarkıcının yalnızlık karşısındaki aciliyeti ve özlemi gösterir.


---


### Sonuç

Şarkı, yalnızlık, çaresizlik ve romantik bir arzu etrafında döner. Şarkıcının ruh hali, yalnızlık ve melankoliyle sarılmıştır. "Gece yarısı bir adam" isteği, sadece bir partner arzusunu değil, aynı zamanda ruhsal bir kurtuluş arayışını da temsil eder.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...