Ana içeriğe atla

Sabrina Carpenter - Taste TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Sabrina Carpenter - Taste TÜRKÇE ÇEVİRİ

### Birinci Kıta

**Şarkı Sözleri:**  

"Oh I leave quite an impression  

Five feet to be exact  

You’re wondering why half his clothes went missing  

My body's where they’re at  

Now I’m gone but you’re still layin’  

Next to me  

One degree of separation"


**Türkçe Çeviri:**  

"Oldukça iz bırakırım  

Beş feet (yaklaşık 1.52 metre) olmak üzere  

Neden yarı kıyafetlerinin kaybolduğunu merak ediyorsun  

Vücudum onların olduğu yerde  

Artık gitmiş olsam da hâlâ yanımda yatıyorsun  

Bir derecelik ayrılık"


**Analiz:**  

Bu kıta, anlatıcının kendinden emin tavrını ve eski sevgilisi üzerinde bıraktığı etkisini vurguluyor. Kendi boyu üzerinden ironi yaparak, sevgilisinin hayatında bıraktığı derin etkiye dikkat çekiyor. Kıyafetlerinin kaybolduğundan bahsederken, aslında onun vücudunun bu kıyafetlerin olduğu yer olduğunu ima ediyor. Ayrıca, ayrılmış olsalar bile, duygusal bir bağın hâlâ sürdüğünü belirtiyor.


---


### İkinci Kıta

**Şarkı Sözleri:**  

"(I) Heard you’re back together and if that’s true  

You’ll just have to taste me when he’s kissing you  

If you want forever and I bet you do  

Just know you’ll  

Taste me  

Too"


**Türkçe Çeviri:**  

"Tekrar bir araya geldiğinizi duydum ve bu doğruysa  

O seni öperken sadece beni tatmak zorunda kalacaksın  

Sonsuza kadar istiyorsan ve eminim ki istiyorsun  

Sadece bil ki  

Beni de  

Tadacaksın"


**Analiz:**  

Bu bölüm, anlatıcının eski sevgilisinin yeni ilişkisinde bile kendisini hissettireceğini ima ediyor. Yeni partnerle öpüşürken bile anlatıcının etkisi hissedilecek. Şarkının ana teması burada belirginleşiyor: Geçmiş ilişki, yeni ilişkide bile silinmeyen bir iz bırakıyor.


---


### Üçüncü Kıta

**Şarkı Sözleri:**  

"Uh huh  

He pins you down on the carpet  

Makes paintings with his tongue  

(La la la la la la la)  

He’s funny now all his jokes hit different  

Guess who he learned that from"


**Türkçe Çeviri:**  

"Hı hı  

Seni halının üstüne yapıştırıyor  

Diliyle resimler yapıyor  

(La la la la la la la)  

Şimdi komik, tüm esprileri farklı geliyor  

Bunu kimden öğrendiğini tahmin et"


**Analiz:**  

Bu kıta, anlatıcının eski sevgilisinin yeni ilişkide bile ondan öğrendiği şeyleri uyguladığını ima ediyor. Özellikle fiziksel yakınlık ve espri yeteneği üzerinden, anlatıcı, eski sevgilisinin onun izlerini yeni partneriyle olan ilişkisine taşıdığını vurguluyor.


---


### Dördüncü Kıta

**Şarkı Sözleri:**  

"Now I’m gone but you’re still layin’  

Next to me  

One degree of separation"


**Türkçe Çeviri:**  

"Artık gitmiş olsam da hâlâ yanımda yatıyorsun  

Bir derecelik ayrılık"


**Analiz:**  

Bu kıta, ilk kıtadaki temayı tekrarlıyor: Fiziksel olarak uzaklaşmış olmasına rağmen, aralarındaki duygusal bağ hâlâ güçlü. Bu "bir derecelik ayrılık" ifadesi, duygusal mesafenin çok ince olduğunu gösteriyor.


---


### Beşinci Kıta

**Şarkı Sözleri:**  

"(I) Heard you’re back together and if that’s true  

You’ll just have to taste me when he’s kissing you  

If you want forever and I bet you do  

Just know you’ll  

Taste me  

Too"


**Türkçe Çeviri:**  

"Tekrar bir araya geldiğinizi duydum ve bu doğruysa  

O seni öperken sadece beni tatmak zorunda kalacaksın  

Sonsuza kadar istiyorsan ve eminim ki istiyorsun  

Sadece bil ki  

Beni de  

Tadacaksın"


**Analiz:**  

Bu kıta, ikinci kıtanın tekrarından oluşuyor ve şarkının ana mesajını pekiştiriyor. Anlatıcı, eski sevgilisinin yeni ilişkisinde bile onun izini hissedeceğini vurguluyor.


---


### Altıncı Kıta

**Şarkı Sözleri:**  

"Every time you close your eyes  

And feel his lips you’re feelin’ mine  

And every time you breathe his air  

Just know I was already there  

You can have him if you like  

I’ve been there done that once or twice  

And singin’ ‘bout it don’t mean I care  

Yeah I know I’ve been known to share"


**Türkçe Çeviri:**  

"Her gözlerini kapattığında  

Ve onun dudaklarını hissettiğinde, benimkini hissediyorsun  

Ve her onun havasını soluduğunda  

Sadece bil ki ben orada zaten bulunmuştum  

Eğer istersen onu alabilirsin  

Ben oradaydım, bunu bir iki kez yaşadım  

Ve bunu hakkında şarkı söylemek umursadığım anlamına gelmez  

Evet, paylaşmayı bilirim"


**Analiz:**  

Bu kıta, anlatıcının eski sevgilisinin yeni partneri üzerinde hala bir etkisi olduğunu ve onun yerini kimsenin dolduramayacağını iddia ediyor. Anlatıcı, bu durumu fazla umursamadığını ve paylaşmayı bildiğini belirterek, eski sevgilinin geçmişe bağımlı olduğunu ima ediyor.


---


### Yedinci Kıta

**Şarkı Sözleri:**  

"Well I heard you’re back together and if that’s true  

You’ll just have to taste me when he’s kissing you  

If you want forever and I bet you do  

Just know you’ll  

Taste me  

Too"


**Türkçe Çeviri:**  

"Tekrar bir araya geldiğinizi duydum ve bu doğruysa  

O seni öperken sadece beni tatmak zorunda kalacaksın  

Sonsuza kadar istiyorsan ve eminim ki istiyorsun  

Sadece bil ki  

Beni de  

Tadacaksın"


**Analiz:**  

Bu kıta, önceki nakaratların tekrarından oluşuyor ve şarkının ana temasını tekrar pekiştiriyor. Anlatıcı, eski sevgilisinin yeni ilişkide bile onun etkisinden kurtulamayacağını bir kez daha hatırlatıyor.


---


### Sekizinci Kıta

**Şarkı Sözleri:**  

"Taste me too  

(La la la la la la la)  

You’ll just have to taste me when he’s kissing you  

You’ll just have to taste me when he’s kissing you"


**Türkçe Çeviri:**  

"Beni de tat  

(La la la la la la la)  

O seni öperken sadece beni tatmak zorunda kalacaksın  

O seni öperken sadece beni tatmak zorunda kalacaksın"


**Analiz:**  

Şarkının son bölümü, anlatıcının mesajını son bir kez daha vurguluyor. Eski sevgilisinin yeni ilişkisinde bile anlatıcının varlığını hissedeceğini ve ondan kurtulamayacağını ifade ediyor. Şarkının bu tekrar eden kısmı, anlatıcının iddiasını güçlü bir şekilde pekiştiriyor.



Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...