Ana içeriğe atla

Sabrina Carpenter - Good Graces TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Sabrina Carpenter - Good Graces TÜRKÇE ÇEVİRİ



**1. Kıta:**


**Sözler:**

```

When I love you 

I’m sweet 

Like an angel 

Drawing hearts round our names and dreamin’ of 

Writing vows 

Rocking cradles 

Don’t mistake my nice for naive

```

**Çeviri:**

```

Seni sevdiğimde

Tatlıyım

Bir melek gibi

İsimlerimizin etrafına kalpler çizip 

Yeminler yazmayı 

Beşik sallamayı hayal ediyorum

Nazik olmamı saflıkla karıştırma

```

**Analiz:**

Bu kıta, anlatıcının sevgisini ifade ederken aynı zamanda güçlü bir duruş sergiliyor. Anlatıcı, tatlı ve sevgi dolu olduğunu, geleceğe dair romantik hayaller kurduğunu belirtiyor. Ancak, bu tatlılığın zayıflık veya saflık olarak algılanmaması gerektiğini vurguluyor. Bu, anlatıcının sevgi dolu ama aynı zamanda kendine güvenen bir kişilik olduğunu gösteriyor.


---


**2. Kıta:**


**Sözler:**

```

I don’t waste a second

I know lots of guys 

You do something suspect

This cute ass bye bye 

Like ooooh 

Baby you say you really like it being mine? 

So let me give you some advice

```

**Çeviri:**

```

Bir saniyemi bile boşa harcamam

Birçok erkek tanırım

Şüpheli bir şey yaparsan

Bu tatlı popo sana elveda der

Ooooh

Bebeğim, gerçekten benim olmaktan hoşlandığını mı söylüyorsun?

O zaman sana biraz tavsiye vereyim

```

**Analiz:**

Bu kıta, anlatıcının zamanı ve sabrı konusunda titiz olduğunu ve herhangi bir yanlış hareketi affetmeyeceğini ortaya koyuyor. Anlatıcı, birçok seçenek arasında bir tercih olduğunu belirtiyor ve partnerine, hatalı bir davranış durumunda hızla uzaklaşabileceği konusunda uyarıyor. Bu, güçlü bir özsaygı ve kendine güven mesajı veriyor.


---


**Nakarat:**


**Sözler:**

```

Boy it’s not that complicated 

You should stay in my good graces 

Or I’ll switch it up like that so fast 

Cause no one’s more amazing at

Turnin’ lovin’ into hatred

```

**Çeviri:**

```

Çocuk, o kadar da karmaşık değil

Benim gözüme girmelisin

Yoksa hemen değişirim

Çünkü kimse sevgiyi nefrete çevirmekte benden daha iyi değil

```

**Analiz:**

Nakarat, anlatıcının ilişkisinde sınırlarının net olduğunu ve partnerinin bu sınırları aşmaması gerektiğini ifade ediyor. Anlatıcı, sevginin hızlı bir şekilde nefrete dönüşebileceği konusunda uyarıyor. Bu, duygusal gücünü ve kararlılığını vurgulayan bir tema.


---


**Tekrar:**


**Sözler:**

```

I won’t give a fuck about you

```

**Çeviri:**

```

Seni umursamayacağım

```

**Analiz:**

Bu tekrar, anlatıcının bir hata yapıldığında ya da bir hayal kırıklığı yaşandığında tamamen umursamaz bir tutum sergileyeceğini vurguluyor. Bu, güçlü ve bağımsız bir tavrı yansıtıyor.


---


**3. Kıta:**


**Sözler:**

```

I’ll tell the world 

You finish your chores

Prematurely 

Break my heart and I swear I’m movin’ on 

With your 

Favorite athlete 

Shoot his shot every night

```

**Çeviri:**

```

Dünyaya duyururum

Görevlerini yerine getirdiğini

Erken

Kalbimi kırarsan yemin ederim ki yoluma devam ederim

Senin

Favori atletinle

Her gece şutunu çekiyor

```

**Analiz:**

Bu kıta, anlatıcının kalbini kıran biriyle ilişkisini hızla bitireceğini ve onun yerini başkasıyla doldurabileceğini ima ediyor. Burada anlatıcı, duygusal olarak bağımsız ve güçlü olduğunu tekrar vurguluyor.


---


**4. Kıta:**


**Sözler:**

```

Want you every second 

Don’t need other guys 

You do something sus

Kiss my cute ass bye

```

**Çeviri:**

```

Seni her an istiyorum

Diğer adamlara ihtiyacım yok

Şüpheli bir şey yaparsan

Bu tatlı popoya elveda de

```

**Analiz:**

Bu kıta, anlatıcının sadakat ve bağlılık beklentilerini ifade ederken, partnerine yaptığı herhangi bir yanlış hareketin sonuçlarını da hatırlatıyor. Anlatıcı, sevgi dolu olmasına rağmen, bu sevginin kötüye kullanılması durumunda hızla uzaklaşacağını belirtiyor.


---


**Son Nakarat:**


**Sözler:**

```

No I won’t

I won’t give a fuck about you no I won’t

(I won’t I won’t)

```

**Çeviri:**

```

Hayır, umursamayacağım

Seni umursamayacağım, hayır umursamayacağım

(Umursamayacağım, umursamayacağım)

```

**Analiz:**

Son nakarat, anlatıcının partnerine olan duyarsızlığı ve bağımsızlığını tekrar vurguluyor. İlişki sona erdiğinde, anlatıcı tamamen kayıtsız kalacağını belirtiyor. Bu, duygusal bağımsızlık ve kendine yetme temasını güçlendiriyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...