Ana içeriğe atla

David Kushner - Darker Side TÜRKÇE ÇEVİRİ

 David Kushner - Darker Side TÜRKÇE ÇEVİRİ


### **1. Kıta:**

**Şarkı Sözleri:**

*Been running too long, tryna catch my breath  

There's a war up against my heart and head  

And there ain't always blood in a fight  

But you bring me back to the light  

But you bring me back to the light*


**Çeviri:**

Uzun zamandır koşuyorum, nefesimi yakalamaya çalışıyorum  

Kalbim ve aklım arasında bir savaş var  

Ama her kavgada kan dökülmez  

Ama sen beni ışığa geri getiriyorsun  

Ama sen beni ışığa geri getiriyorsun


**Analiz:**

Bu kıtada, kişi uzun süredir bir mücadele içinde olduğunu ifade ediyor. Fiziksel ve zihinsel olarak yorgun, nefesini yakalamaya çalışıyor. Kalbi ve zihni arasında bir çatışma yaşadığı belirtiliyor. Her ne kadar bu çatışma her zaman görünür olmasa da, bir tür içsel savaş yaşanıyor. Ancak, bu karanlık ve zor süreçte, bir başkası onu ışığa geri getiriyor, yani doğru yola, olumlu bir duruma veya içsel huzura yönlendiriyor.


### **2. Kıta (Nakarat):**

**Şarkı Sözleri:**

*Oh, why? (Oh, why?), oh, why? (Oh, why?)  

Am I standing on the edge of my darker side?  

Oh, I (Oh, I), oh, I (Oh, I)  

I know it's so wrong, but it feels so right  

Oh, my (Oh, my), oh, my (Oh, my)  

There's so many things I'm tempted by  

But you bring me back to the light  

Oh, my*


**Çeviri:**

Oh, neden? (Oh, neden?), oh, neden? (Oh, neden?)  

Karanlık yanımın eşiğinde mi duruyorum?  

Oh, ben (Oh, ben), oh, ben (Oh, ben)  

Bunun çok yanlış olduğunu biliyorum ama çok doğru hissettiriyor  

Oh, tanrım (Oh, tanrım), oh, tanrım (Oh, tanrım)  

Cezbedildiğim çok fazla şey var  

Ama sen beni ışığa geri getiriyorsun  

Oh, tanrım


**Analiz:**

Bu bölümde, kişi kendini karanlık yanının eşiğinde bulduğunu sorguluyor. İçsel bir çekişme yaşıyor; doğru olmadığını bildiği halde, bir şeylerin ona cazip geldiğini hissediyor. Bu durumun yanlış olduğunu fark etmesine rağmen, doğruymuş gibi hissetmesi ona karışık duygular yaşatıyor. Ancak yine de, ona ışığı getiren bir kişi sayesinde bu cazibelere kapılmaktan kaçınıyor.


### **3. Kıta:**

**Şarkı Sözleri:**

*I'm spiralling in and out of control  

There's a war no one sees inside my soul  

The Lord exposes the deepest lies  

You bring me back to the light  

Yeah, you bring me back to the light*


**Çeviri:**

Kontrolümü kaybedip geri kazanıyorum  

Ruhumun içinde kimsenin görmediği bir savaş var  

Tanrı en derin yalanları ortaya çıkarıyor  

Sen beni ışığa geri getiriyorsun  

Evet, sen beni ışığa geri getiriyorsun


**Analiz:**

Bu kıta, kişinin kontrolünü kaybedip tekrar kazandığını, içsel bir kaos yaşadığını ifade ediyor. Bu savaş dışarıdan görülmüyor, çünkü ruhunun derinliklerinde gerçekleşiyor. Tanrı, bu kişinin en derin yalanlarını, belki de kendi kendine söylediği yalanları ortaya çıkarıyor. Ancak, yine de bir başkası onu bu içsel karmaşadan kurtarıp ışığa, yani huzura ve doğru yola geri getiriyor.


### **4. Kıta (Nakarat Tekrarı):**

**Şarkı Sözleri:**

*Oh, why? (Oh, why?), oh, why? (Oh, why?)  

Am I standing on the edge of my darker side?  

Oh, I (Oh, I), oh, I (Oh, I)  

I know it's so wrong, but it feels so right  

Oh, my (Oh, my), oh, my (Oh, my)  

There's so many things I'm tempted by  

But you bring me back to the light*


**Çeviri:**

Oh, neden? (Oh, neden?), oh, neden? (Oh, neden?)  

Karanlık yanımın eşiğinde mi duruyorum?  

Oh, ben (Oh, ben), oh, ben (Oh, ben)  

Bunun çok yanlış olduğunu biliyorum ama çok doğru hissettiriyor  

Oh, tanrım (Oh, tanrım), oh, tanrım (Oh, tanrım)  

Cezbedildiğim çok fazla şey var  

Ama sen beni ışığa geri getiriyorsun


**Analiz:**

Bu kıta, şarkının nakaratının tekrarını içerir. Kişi, karanlık yanının eşiğinde olduğunu sorgularken, doğru olmadığını bildiği halde cazibeye kapıldığını dile getiriyor. Ancak yine de, bu cazibelerin etkisinden kurtulmasına yardım eden, onu doğru yola yönlendiren birinin varlığını vurguluyor.


### **5. Kıta (Outro):**

**Şarkı Sözleri:**

*Ooh, ooh, ooh  

Ooh, ooh, ooh, ooh-ooh  

But you bring me back to the light  

Oh, my*


**Çeviri:**

Ooh, ooh, ooh  

Ooh, ooh, ooh, ooh-ooh  

Ama sen beni ışığa geri getiriyorsun  

Oh, tanrım


**Analiz:**

Bu son bölüm, şarkının önceki bölümlerinde vurgulanan temaları özetler nitelikte. Kişi, karanlığa doğru çekildiğini hissettiği anlarda bile, bir başkası tarafından ışığa, yani doğru ve iyi olana geri getirildiğini ifade ediyor. Bu, şarkının genelinde var olan kurtuluş ve içsel mücadele temalarını pekiştiriyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...