Ana içeriğe atla

Akcent - Hearts In Stereo TÜRKÇE ÇEVİRİ

Akcent - Hearts In Stereo TÜRKÇE ÇEVİRİ



### 1. Kıta

**İngilizce:**

"I left my heart last night again in Goa, and I found the peace dancing with no one

When 2 hearts are beating

We feel love refrains

I give my soul as a promise"


**Türkçe Çeviri:**

"Kalbimi bir kez daha geçen gece Goa'da bıraktım ve kimseyle dans ederek huzuru buldum.

İki kalp atarken

Aşkın nakaratlarını hissediyoruz

Ruhumu bir söz olarak veriyorum"


**Analiz:**

Bu kıtada, şarkının anlatıcısı Goa'da kalbini bırakmış ve yalnız dans ederek huzuru bulmuş. İki kalp arasında, yani iki kişi arasında, aşkın yeniden tekrar eden, tanıdık duygularını hissettiğini belirtiyor. "Ruhumu bir söz olarak veriyorum" ifadesi, güçlü bir bağlılık ve adanmışlık vaadini temsil ediyor.


### 2. Kıta

**İngilizce:**

"We hold our hands through the storm and the rain

It's never late to imagine / Can you dare to imagine?"


**Türkçe Çeviri:**

"Fırtına ve yağmurda ellerimizi tutuyoruz

Hayal etmek için asla geç değil / Hayal etmeye cesaret edebilir misin?"


**Analiz:**

Bu kıtada, zorluklar ve olumsuz koşullar altında bile birlikte olma ve destek olma vurgusu var. “Hayal etmek için asla geç değil” ifadesi, umut ve iyimserliği teşvik ediyor. Aynı zamanda dinleyiciyi hayal kurmaya ve büyük düşünmeye cesaretlendiriyor.


### Genel Temalar

Şarkının sözleri, aşkın ve bağlılığın önemini vurguluyor. Goa'da geçirilen zaman ve huzur bulma deneyimi, iki kalp arasındaki derin bağlantıyı temsil ediyor. Zorluklar karşısında birlikte kalmak ve hayal kurmanın önemine dair güçlü bir mesaj taşıyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri

  Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri  I am not the only traveler tek gezgin ben değilim Who has not repaid his debt borcunu ödememiş olan I've been searching for a trail to follow again tekrar takip etmek için bir iz arıyordum Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim What the hell I'm supposed to do ne halt etmemi bekliyorsun And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim Not to ride along with you seninle gelmemek için I had all and then most of you, some and now none of you sana ve sonra daha fazlana sahiptim, birazına ve şimdi hiçbir şeyine Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür I don't know what I'm supposed to do, haunted by the ghost of you ne yapmam gerektiğini bilmiyorum, senin hayaletine musallat oldum Oh, take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür When the night was full of terrors gece dehşetlerle ...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...