Ana içeriğe atla

Kayıtlar

Ağustos, 2024 tarihine ait yayınlar gösteriliyor

Sonny Fodera - Mind Still TÜRKÇE ÇEVİRİ

Sonny Fodera - Mind Still (feat. blythe) TÜRKÇE ÇEVİRİ ### 1. Kıta **Lyrics:**   "Oooooh sometimes   Mind still   Oooooh sometimes   Mind still"   **Çeviri:**   "Ooooh bazen   Zihin hâlâ   Ooooh bazen   Zihin hâlâ" **Analiz:**   Bu kısım, tekrar eden bir içsel huzursuzluğu veya zihin durumunu vurguluyor. "Mind still" ifadesi, zihnin bazen durulduğu ama tam anlamıyla sakinleşemediği anlamına gelebilir. Bu, kişinin zihinsel karmaşasının zaman zaman azaldığını ama tamamen durulamadığını ima ediyor. ### 2. Kıta **Lyrics:**   "Mind still   Only days like this, keep me running   Go for my miles, must mean something   Nothing hold me back, change is coming"   **Çeviri:**   "Zihin hâlâ   Sadece bu gibi günler, beni koşmaya devam ettirir   Kilometrelerce giderim, bu bir anlam taşımalı   Hiçbir şey beni geri tutamaz, değişim geliyor" **Analiz:**   Bu kısım, kişinin belirli günlerde motive olduğunu ve ilerlemeye devam ettiğini gösterir. "Mind

Akcent - Hearts In Stereo TÜRKÇE ÇEVİRİ

Akcent - Hearts In Stereo TÜRKÇE ÇEVİRİ ### 1. Kıta **İngilizce:** "I left my heart last night again in Goa, and I found the peace dancing with no one When 2 hearts are beating We feel love refrains I give my soul as a promise" **Türkçe Çeviri:** "Kalbimi bir kez daha geçen gece Goa'da bıraktım ve kimseyle dans ederek huzuru buldum. İki kalp atarken Aşkın nakaratlarını hissediyoruz Ruhumu bir söz olarak veriyorum" **Analiz:** Bu kıtada, şarkının anlatıcısı Goa'da kalbini bırakmış ve yalnız dans ederek huzuru bulmuş. İki kalp arasında, yani iki kişi arasında, aşkın yeniden tekrar eden, tanıdık duygularını hissettiğini belirtiyor. "Ruhumu bir söz olarak veriyorum" ifadesi, güçlü bir bağlılık ve adanmışlık vaadini temsil ediyor. ### 2. Kıta **İngilizce:** "We hold our hands through the storm and the rain It's never late to imagine / Can you dare to imagine?" **Türkçe Çeviri:** "Fırtına ve yağmurda ellerimizi tutuyoruz Hayal etmek iç

Chris Stapleton - Think I’m In Love With You TÜRKÇE ÇEVİRİ

Chris Stapleton - Think I’m In Love With You TÜRKÇE ÇEVİRİ --- ### **Verse 1:** **Lyrics:** *Baby, do you ever wonder*   *Whatever happened way back when*   *Or if I'll see you again*   *And maybe if you ever wonder*   *Aw, you might wish things could change*   *I know this might sound strange but* **Analysis:** Bu bölümde, şarkı anlatıcısı, geçmişe yönelik bir sorgulama yapıyor. Eskiden olanların şimdi nasıl sonuçlandığını ve tekrar buluşup buluşamayacaklarını merak ediyor. Aynı zamanda, karşı tarafın da geçmiş hakkında benzer düşünceler taşıyıp taşımadığını sorguluyor. Anlatıcı, geçmişte bazı şeylerin farklı olmasını isteyebileceğini belirtiyor. Kıtanın sonunda, hislerini ifade etmenin garip görünebileceğini belirterek bir iç çekişte bulunuyor. **Çeviri:** *Bebeğim, hiç merak ediyor musun*   *Geçmişte olanlara ne olduğunu*   *Ya da seni tekrar görecek miyim*   *Ve belki de sen hiç merak ediyorsan*   *Ah, keşke bazı şeyler değişseydi diye dileyebilirsin*   *Bu garip gelebilir bili

LE SSERAFIM (르세라핌) - CRAZY TÜRKÇE ÇEVİRİ

LE SSERAFIM (르세라핌) - CRAZY TÜRKÇE ÇEVİRİ ### İlk Kıta: **Lyrics:** - Act like an angel and dress like crazy - All the girls are girling girling - All the girls are girling girling - All the girls are girling girling - All the girly girls **Çeviri:** - Bir melek gibi davran ve çılgınca giyin - Tüm kızlar kız gibi davranıyor - Tüm kızlar kız gibi davranıyor - Tüm kızlar kız gibi davranıyor - Tüm kızsı kızlar **Analiz:** Bu kıta, şarkının genel temasını belirliyor: hem melek gibi saf bir tavır sergilemek hem de çılgın bir giyim tarzı ile kendini ifade etmek. Tekrar eden "girling" ifadesi, kızların özgürlüğünü ve kendilerine has stillerini vurguluyor. ### Nakarat: **Lyrics:** - Da da da da da da da da da da da da da - Act like an angel and dress like crazy - Da da da da da da da da da da da da da **Çeviri:** - Da da da da da da da da da da da da da - Bir melek gibi davran ve çılgınca giyin - Da da da da da da da da da da da da da **Analiz:** Bu bölüm, melodik bir tekrar içeriyor

B Young - ATTENTION TÜRKÇE ÇEVİRİ

B Young - ATTENTION TÜRKÇE ÇEVİRİ ### 1. Kıta **İngilizce:** ``` Gyal, I swear you're on a paigon ting 'cause you keep on messin' my brain Just like your back, give me ups and downs and I don't know when this gon' end But you have fi turn up at the after party, yeah You whine up on me, yeah, and then you disappear Baby, where you go? Hmm ``` **Türkçe Çeviri:** ``` Kız, senin bir numara yaptığını yemin ederim çünkü kafamı karıştırıyorsun Tıpkı sırtın gibi, bana inişler ve çıkışlar yaşatıyorsun ve bunun ne zaman sona ereceğini bilmiyorum Ama after party'ye gelmen gerekiyor, evet Bana vurduruyorsun ve sonra ortadan kayboluyorsun Bebeğim, nereye gidiyorsun? Hmm ``` ### 2. Kıta **İngilizce:** ``` Give me attention, attention, attention, I want you Yeah, give me attention, attention, attention, I want you Hmm, give me attention, attention, attention, I want you Yeah, give me attention, attention, attention, I want you ``` **Türkçe Çeviri:** ``` Bana ilgi ver, ilgi ver

Sia - Immortal Queen TÜRKÇE ÇEVİRİ

Sia - Immortal Queen TÜRKÇE ÇEVİRİ ### 1. Kıta: **İngilizce:** Get in your time machine and step to the future   Check it, I'm queen every time that you look to   Kid robots bring me a champagne   I'ma get you, get you, get you, get you saying my name   I'm a matrix, gonna play tricks   Gonna cut sick, gonna get my pick, gonna lick, lick   Immunity to absolution is my skill   Keep it fresh, fresh, keep my lyrics killer **Türkçe Çeviri:** Zaman makinenize binin ve geleceğe adım atın   Bakın, size baktığınız her zaman kraliçeyim   Çocuk robotlar bana şampanya getirsin   Seni, seni, seni, seni adımı söylettireceğim   Ben bir matrisim, numaralar yapacağım   Sıkı çalışacağım, seçimimi yapacağım, yalayacağım   Kurtuluş dokunulmazlığım yeteneğim   Taze tutarım, taze tutarım, sözlerimi öldürücü kılarım **Analiz:** Bu kıta, Sia'nın kendisini zamansız ve güçlü bir figür olarak tanıttığı bir bölüm. Geleceğe ve geçmişe yolculuk yapma imajı, onun sürekli var olan ve etkili bir varlı

A$AP Rocky - Tailor Swif TÜRKÇE ÇEVİRİ

A$AP Rocky - Tailor Swif TÜRKÇE ÇEVİRİ ### [Intro] **Hitkidd, what it do, man?** - Bu bölüm, prodüktör Hitkidd'e bir selamlaşma ve şarkının başlangıcında bir tanıtım. ### [Verse 1] **Shoot my shot, got her wet (Hoo)** - "Şansımı deniyorum, onu ıslatıyorum." Burada, romantik ya da cinsel bir ilgiyi ifade ediyor. **Bet that's all neck, girl, that's wetty** - "Sanırım bu sadece boyun, kızım, bu ıslak." "Wetty" burada cinsel anlamda kullanılıyor. **Ready, gave me all neck, how beheading** - "Hazır, bana her şeyi verdi, nasıl kafa kesme." Burada, "neck" terimi cinsel bir anlam taşıyor. **Ready, might just sign my ex-girl, no Malcolm and Eddie, already** - "Hazır, eski kız arkadaşımı işaretleyebilirim, Malcolm ve Eddie değil, zaten." Malcolm ve Eddie, ünlü bir TV çiftidir, burada eski sevgiliyi tekrar almak anlamında. **Your ass might just go and get upset, don't be petty, already** - "Kıçın üzülmeye başlayabili

David Kushner - Darker Side TÜRKÇE ÇEVİRİ

 David Kushner - Darker Side TÜRKÇE ÇEVİRİ ### **1. Kıta:** **Şarkı Sözleri:** *Been running too long, tryna catch my breath   There's a war up against my heart and head   And there ain't always blood in a fight   But you bring me back to the light   But you bring me back to the light* **Çeviri:** Uzun zamandır koşuyorum, nefesimi yakalamaya çalışıyorum   Kalbim ve aklım arasında bir savaş var   Ama her kavgada kan dökülmez   Ama sen beni ışığa geri getiriyorsun   Ama sen beni ışığa geri getiriyorsun **Analiz:** Bu kıtada, kişi uzun süredir bir mücadele içinde olduğunu ifade ediyor. Fiziksel ve zihinsel olarak yorgun, nefesini yakalamaya çalışıyor. Kalbi ve zihni arasında bir çatışma yaşadığı belirtiliyor. Her ne kadar bu çatışma her zaman görünür olmasa da, bir tür içsel savaş yaşanıyor. Ancak, bu karanlık ve zor süreçte, bir başkası onu ışığa geri getiriyor, yani doğru yola, olumlu bir duruma veya içsel huzura yönlendiriyor. ### **2. Kıta (Nakarat):** **Şarkı Sözleri:** *Oh,

John Legend - Three Little Birds TÜRKÇE ÇEVİRİ

 John Legend - Three Little Birds TÜRKÇE ÇEVİRİ **Kıta 1:** - **Sözler:**     *"Don't worry 'bout a thing     'Cause every little thing is gonna be alright     Singin', 'Don't worry 'bout a thing'     'Cause every little thing is gonna be alright"* - **Çeviri:**     *Hiçbir şey için endişelenme     Çünkü her küçük şey yolunda olacak     Söylüyorum, "Hiçbir şey için endişelenme"     Çünkü her küçük şey yolunda olacak"* - **Analiz:**     İlk kıta, dinleyiciye umut veren bir mesaj sunuyor. "Hiçbir şey için endişelenme" ifadesi, olumsuz düşünceleri bırakmamızı ve geleceğe pozitif bir bakış açısıyla yaklaşmamızı öneriyor. Her şeyin sonunda yolunda olacağı vurgulanıyor. Bu, kişinin hayatındaki zorluklarla başa çıkarken sakin kalması gerektiğini hatırlatıyor. --- **Kıta 2:** - **Sözler:**     *"Rise up this mornin'     Smiled with the risin' sun     Three little birds     Pitch by my doorstep     Singin' s

Sabrina Carpenter - Lie To Girls TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Sabrina Carpenter - Lie To Girls TÜRKÇE ÇEVİRİ Sabrina Carpenter'ın "Lie To Girls" şarkısı, kadınların ilişkilerde kendilerini nasıl kandırdıklarına ve erkeklerin bu durumu nasıl istismar edebildiğine dair bir eleştiri sunuyor. Şarkı, özellikle duygusal manipülasyon ve kendini kandırma temalarına odaklanıyor. Şarkının sözlerini kıta kıta analiz edip, her bir kıtanın çevirisini aşağıda bulabilirsiniz: ### 1. Kıta **Şarkı Sözü:** > Don’t swear on your mom   > That it’s the first drink that you’ve had in like a month   > No don’t say it was just   > An isolated incident that happened once   > There’s no need to pretend   > I’ve never seen an ugly truth that I can’t bend   > To something that looks better   > I’m stupid but I’m clever   > Yeah I can make a shit show   > Look a whole lot like forever   > And ever  **Çeviri:** > Annene yemin etme   > Bu ayda bir içtiğin ilk içki olduğuna   > Hayır, bunun sadece   > Bir kez yaşanmış

Sabrina Carpenter - Good Graces TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Sabrina Carpenter - Good Graces TÜRKÇE ÇEVİRİ **1. Kıta:** **Sözler:** ``` When I love you  I’m sweet  Like an angel  Drawing hearts round our names and dreamin’ of  Writing vows  Rocking cradles  Don’t mistake my nice for naive ``` **Çeviri:** ``` Seni sevdiğimde Tatlıyım Bir melek gibi İsimlerimizin etrafına kalpler çizip  Yeminler yazmayı  Beşik sallamayı hayal ediyorum Nazik olmamı saflıkla karıştırma ``` **Analiz:** Bu kıta, anlatıcının sevgisini ifade ederken aynı zamanda güçlü bir duruş sergiliyor. Anlatıcı, tatlı ve sevgi dolu olduğunu, geleceğe dair romantik hayaller kurduğunu belirtiyor. Ancak, bu tatlılığın zayıflık veya saflık olarak algılanmaması gerektiğini vurguluyor. Bu, anlatıcının sevgi dolu ama aynı zamanda kendine güvenen bir kişilik olduğunu gösteriyor. --- **2. Kıta:** **Sözler:** ``` I don’t waste a second I know lots of guys  You do something suspect This cute ass bye bye  Like ooooh  Baby you say you really like it being mine?  So let me give you some advice `

Sabrina Carpenter - Taste TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Sabrina Carpenter - Taste TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Birinci Kıta **Şarkı Sözleri:**   "Oh I leave quite an impression   Five feet to be exact   You’re wondering why half his clothes went missing   My body's where they’re at   Now I’m gone but you’re still layin’   Next to me   One degree of separation" **Türkçe Çeviri:**   "Oldukça iz bırakırım   Beş feet (yaklaşık 1.52 metre) olmak üzere   Neden yarı kıyafetlerinin kaybolduğunu merak ediyorsun   Vücudum onların olduğu yerde   Artık gitmiş olsam da hâlâ yanımda yatıyorsun   Bir derecelik ayrılık" **Analiz:**   Bu kıta, anlatıcının kendinden emin tavrını ve eski sevgilisi üzerinde bıraktığı etkisini vurguluyor. Kendi boyu üzerinden ironi yaparak, sevgilisinin hayatında bıraktığı derin etkiye dikkat çekiyor. Kıyafetlerinin kaybolduğundan bahsederken, aslında onun vücudunun bu kıyafetlerin olduğu yer olduğunu ima ediyor. Ayrıca, ayrılmış olsalar bile, duygusal bir bağın hâlâ sürdüğünü belirtiyor. --- ### İkinci Kıta **Şar

Alan Walker - Walkerworld Trilogy (Episode I) TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Alan Walker - Walkerworld Trilogy (Episode I) TÜRKÇE ÇEVİRİ ### 1. Kıta **Lyrics:**   "I found my feet again and now I need to teach them how to run   I found the beat I lost when you left in the chorus of a song   I left the anger I was feeling at a bar in Barcelona   Another brick another wall   And any day now I’ll be ok   I won’t miss you anymore" **Çeviri:**   "Yeniden ayaklarımın üstünde durdum ve şimdi onlara nasıl koşacaklarını öğretmem gerekiyor   Sen gittiğinde kaybettiğim ritmi bir şarkının nakaratında buldum   Barcelona'da bir barda hissettiğim öfkeyi bıraktım   Bir başka tuğla, bir başka duvar   Ve artık her an iyi olacağım   Seni artık özlemeyeceğim" **Analiz:**   Bu kıta, ayrılık sonrası yeniden toparlanma sürecini anlatıyor. Şarkı sözlerinde, kişinin kendini yeniden bulma ve kaybettiği ritmi geri kazanma çabası vurgulanıyor. Öfke gibi olumsuz duygulardan arınma süreci ise Barcelona'da bir barda bırakılan öfke ile sembolize ediliyor. Bu, geçm

INJI - GIRLZ TÜRKÇE ÇEVİRİ

INJI - GIRLZ TÜRKÇE ÇEVİRİ **Birinci Kıta:** *So baby,   What’s your plan?   Where you wanna be?   Know this place is kinda far   But it’s VIP* **Çeviri:** Bebeğim,   Planın ne?   Nerede olmak istiyorsun?   Biliyorum burası biraz uzak   Ama burası VIP **Analiz:** Bu kıta, bir teklif sunma ve maceraya atılma fikri üzerine odaklanıyor. Şarkıdaki kişi, karşısındaki kişiye planlarını soruyor ve onu özel bir yere, VIP bir ortama davet ediyor. Burada özgüven ve lüks bir yaşam tarzı vurgulanıyor. --- **İkinci Kıta:** *Take a chance   Fly to France   With mes amis   We’ll be back in time   I swear* **Çeviri:** Bir şans ver   Fransa’ya uç   Arkadaşlarımla birlikte   Zamanında döneriz   Yemin ederim **Analiz:** Bu kıta, spontane bir şekilde yurt dışına, özellikle Fransa'ya seyahat etme üzerine kurulu. Bu durum, özgürlük, macera ve arkadaşlık temasını öne çıkarıyor. Karakter, bu maceraya atılmayı bir fırsat olarak görüyor ve zamanında geri döneceklerini vurguluyor. --- **Nakarat:** *It’s only

Lady Gaga, Bruno Mars - Die With A Smile TÜRKÇE ÇEVİRİ

Lady Gaga, Bruno Mars - Die With A Smile TÜRKÇE ÇEVİRİ **[Intro: Lady Gaga]** *(Ooh, ooh)* - **Analiz**: Bu giriş kısmı, şarkının duygusal tonunu ayarlayan bir melodi ile başlıyor. Lady Gaga'nın vokalleri, dinleyiciyi şarkıya çekmek için bir davet niteliğinde. - **Çeviri**: *(Ooh, ooh)* --- **[Verse 1: Bruno Mars]** *I, I just woke up from a dream   Where you and I had to say goodbye   And I don't know what it all means   But since I survived, I realized* - **Analiz**: İlk kıtada, Bruno Mars, bir rüyadan uyanma deneyimini anlatıyor. Rüyada, sevgilisiyle vedalaşmak zorunda kalıyor ve bu durumun anlamını tam olarak çözemese de, bu vedanın ona hayatta kalmanın ve sevgisinin kıymetini bilmenin önemini fark ettirdiğini belirtiyor. - **Çeviri**:   *Ben, ben bir rüyadan uyandım     Seninle vedalaşmamız gerektiği bir rüyadan     Ve bunun ne anlama geldiğini bilmiyorum     Ama hayatta kaldığım için fark ettim* --- **[Pre-Chorus: Bruno Mars]** *Wherever you go, that's where I'll

LISA - NEW WOMAN (feat. Rosalía) TÜRKÇE ÇEVİRİ

 **LISA - NEW WOMAN (feat. Rosalía) Şarkı Sözleri Analizi ve Çevirisi** ### **[Giriş: LISA]** **Sözler:**   *Here I go   Bangin' it, bangin' it, wanna crack these walls   Bangin' it, bangin' it, wanna echo through the halls   Pullin' up, fresh face, brand new día   Uh, Lalisa, ROSALÍA* **Çeviri:**   *İşte başlıyorum   Sert vuruyorum, bu duvarları yıkmak istiyorum   Sert vuruyorum, koridorlarda yankılanmak istiyorum   Ortaya çıkıyorum, taze bir yüz, yepyeni bir gün   Uh, Lalisa, ROSALÍA* **Analiz:**   Bu giriş kısmı, şarkının havasını belirliyor; özgüven ve sınırları zorlamaya yönelik bir arzu sergileniyor ("bu duvarları yıkmak istiyorum"). "Taze yüz, yepyeni bir gün" ifadesi, yenilenme veya yeniden doğuşu simgeliyor ve "yeni bir kadın" olma temasını destekliyor. LISA ve ROSALÍA, güçlerini ve varlıklarını hissettiriyor, kendilerini güçlü hissettiklerini ima ediyor. ### **[1. Kıta: LISA]** **Sözler:**   *Soak up, all new   So I cut   I go