Ana içeriğe atla

Myles Smith - Stargazing TÜRKÇE ÇEVİRİ

Myles Smith - Stargazing TÜRKÇE ÇEVİRİ


### 1. Kıta:

**İngilizce:**

```

Time stood still

Just like a photograph

You made me feel

Like this would last forever

Looking in your eyes

I see my whole life

```


**Türkçe Çeviri:**

```

Zaman durdu

Bir fotoğraf gibi

Bana hissettirdin

Bunun sonsuza dek süreceğini

Gözlerine bakarken

Bütün hayatımı görüyorum

```


**Analiz:**

Bu kıta, zamanın durduğu ve anın donduğu bir hissi ifade eder. Şair, gözlerindeki sevgiliyi gördüğünde geleceği ve tüm hayatını hayal ettiğini anlatır. Bu, ilişkinin kalıcı ve anlamlı olduğuna dair güçlü bir duygu taşır.


### 2. Kıta:

**İngilizce:**

```

Ooh

They say you know it when you know it

And I know

Ooh

Promise that you’ll hold me close don’t let me go

Hey!

```


**Türkçe Çeviri:**

```

Ooh

Bunu bildiğinizde bilirsiniz derler

Ve ben biliyorum

Ooh

Beni yakın tutacağına söz ver, bırakma

Hey!

```


**Analiz:**

Bu kıta, ilişkinin doğru olduğuna dair içsel bir bilgi ve hisse işaret eder. Şair, sevgilisinden onu sıkıca tutmasını ve bırakmamasını istemektedir. Bu, güven ve bağlılık arzusunu ifade eder.


### 3. Kıta:

**İngilizce:**

```

Take my heart don’t break it

Love me to my bones

All this time I wasted

You were right there all along

You and I stargazing

Intertwining souls

We were never strangers

You were right there all along

```


**Türkçe Çeviri:**

```

Kalbimi al, kırma

Beni kemiklerime kadar sev

Tüm bu zamanı boşa harcadım

Sen hep yanımdaydın

Seninle yıldızlara bakmak

Birbirine dolanan ruhlar

Asla yabancı değildik

Sen hep yanımdaydın

```


**Analiz:**

Bu kıta, derin bir sevgi ve bağlılık isteğini dile getirir. Şair, sevgilisinin kalbini korumasını ve tüm zaman boyunca yanında olduğunu belirtir. "Yıldızlara bakmak" ifadesi, romantik bir ortaklık ve derin bir bağlılığı simgeler. 


### 4. Kıta:

**İngilizce:**

```

I lose my mind

When I’m around you how I come alive

When I’m without you

I can’t help but feel so lost

I wanna give you all I’ve got

```


**Türkçe Çeviri:**

```

Senin etrafında olduğumda aklımı kaybediyorum

Seninle nasıl canlandığımı

Sensiz olduğumda

Kendimi kaybolmuş hissediyorum

Sana verebileceğim her şeyi vermek istiyorum

```


**Analiz:**

Bu kıta, sevgilinin varlığında yaşanan coşku ve canlılığı ifade ederken, onun yokluğunda yaşanan kaybolmuşluk hissini dile getirir. Şair, sevgilisine her şeyini verme arzusunu vurgular, bu da derin bir adanmışlığı gösterir.


### Sonuç:

Genel olarak, şarkı aşkın derinliğini, bağlılık ve güven arzusunu yansıtır. Sevgilinin varlığı, hayatı anlamlı ve dolu hissettiren bir unsur olarak betimlenirken, yokluğu ise eksiklik ve kaybolmuşluk duygusu yaratır.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...