Ana içeriğe atla

CYRIL - Stumblin' In TÜRKÇE ÇEVİRİ

CYRIL - Stumblin' In TÜRKÇE ÇEVİRİ



 **1. Kıta:**

```

Our love is alive

And so we begin

Foolishly layin' our hearts on the table, stumblin' in

Our love is a flame

Burnin' within

Now and then, firelight will catch us, stumblin' in

```

**Çeviri:**

```

Aşkımız canlı

Ve böylece başlıyoruz

Aptalca kalplerimizi masaya koyuyoruz, tökezleyerek giriyoruz

Aşkımız bir alev

İçimizde yanıyor

Zaman zaman, ateş ışığı bizi yakalayacak, tökezleyerek giriyoruz

```

**Analiz:**

Bu kıta, aşkın canlı ve tutkulu olduğunu vurgular. İlişkinin başlangıcında, çiftin kalplerini açıkça ortaya koyduklarını ve zaman zaman zorluklarla karşılaştıklarını ifade eder. Aşkın içsel bir alev gibi yanması ve zaman zaman ateş ışığının çiftin üzerinde parlaması, ilişkinin hem tutku dolu hem de iniş çıkışlı olduğunu gösterir.


**2. Kıta:**

```

Wherever you go

Whatever you do

You know these reckless thoughts of mine are followin' you

I've fallen for you

Whatever you do

'Cause, baby, you've shown me so many things that I never knew

```

**Çeviri:**

```

Nereye gidersen git

Ne yaparsan yap

Bu pervasız düşüncelerimin seni takip ettiğini biliyorsun

Sana aşık oldum

Ne yaparsan yap

Çünkü bebeğim, bana asla bilmediğim birçok şeyi gösterdin

```

**Analiz:**

Bu kıta, sevgilinin her hareketinin ve gittiği her yerin, anlatıcının düşüncelerini etkilediğini ifade eder. Anlatıcı, sevgilisine derinden aşık olduğunu ve sevgilisinin ona daha önce bilmediği birçok şey öğrettiğini dile getirir. Bu kıta, aşkın keşfetme ve öğrenme yönünü vurgular.


**3. Kıta:**

```

Whatever it takes

Baby, I'll do it for you

```

**Çeviri:**

```

Ne gerekiyorsa

Bebeğim, senin için yaparım

```

**Analiz:**

Bu kısa kıta, anlatıcının sevgilisi için her şeyi yapmaya istekli olduğunu ifade eder. Bu, aşkın fedakarlık ve adanmışlık yönünü vurgular.


**4. Kıta (Tekrar):**

```

Our love is alive

And so we begin

Foolishly layin' our hearts on the table, stumblin' in

Our love is a flame

Burnin' within

Now and then, firelight will catch us, stumblin' in

```

**Çeviri:**

```

Aşkımız canlı

Ve böylece başlıyoruz

Aptalca kalplerimizi masaya koyuyoruz, tökezleyerek giriyoruz

Aşkımız bir alev

İçimizde yanıyor

Zaman zaman, ateş ışığı bizi yakalayacak, tökezleyerek giriyoruz

```

**Analiz:**

İlk kıtanın tekrarı olarak, aşkın canlılığını ve çiftin kalplerini açıkça ortaya koymasını tekrar vurgular. Bu, ilişkinin sürekli olarak tutkulu ve zaman zaman zorluklarla dolu olduğunu hatırlatır.


**5. Kıta:**

```

You were so young

Oh, and I was so free

I may have been young, but baby, that's not what I wanted to be

Well, you were the one

Oh, why was it me?

'Cause, baby, you've shown me so many things that I'd never see

```

**Çeviri:**

```

Sen çok gençtin

Oh, ve ben çok özgürdüm

Genç olabilirdim, ama bebeğim, olmak istediğim bu değildi

Pekala, sen bir taneydin

Oh, neden bendim?

Çünkü bebeğim, bana asla görmediğim birçok şeyi gösterdin

```

**Analiz:**

Bu kıta, anlatıcının geçmişteki duygusal durumu ve sevgilisiyle olan ilişkisinin nasıl başladığını açıklar. Anlatıcı, sevgilisinin genç ve kendisinin özgür olduğunu, ama gerçekte olmak istediği kişinin bu olmadığını ifade eder. Sevgilisi, ona yeni şeyler öğreterek dünyasını genişletmiştir.


**6. Kıta:**

```

Whatever you need

Baby, you got it from me

```

**Çeviri:**

```

Ne ihtiyacın varsa

Bebeğim, benden alırsın

```

**Analiz:**

Bu kısa kıta, anlatıcının sevgilisine her konuda destek olma istekliliğini vurgular. Bu, aşkın destekleyici ve besleyici yönünü temsil eder.


**7. Kıta (Tekrar):**

```

Our love is alive

And so we begin

Foolishly layin' our hearts on the table, stumblin' in

Our love is a flame

Burnin' within

Now and then, firelight will catch us, stumblin' in

```

**Çeviri:**

```

Aşkımız canlı

Ve böylece başlıyoruz

Aptalca kalplerimizi masaya koyuyoruz, tökezleyerek giriyoruz

Aşkımız bir alev

İçimizde yanıyor

Zaman zaman, ateş ışığı bizi yakalayacak, tökezleyerek giriyoruz

```

**Analiz:**

İlk kıtanın tekrarı olarak, aşkın canlılığını ve çiftin kalplerini açıkça ortaya koymasını tekrar vurgular. Bu, ilişkinin sürekli olarak tutkulu ve zaman zaman zorluklarla dolu olduğunu hatırlatır.


**8. Kıta (Kapanış):**

```

Stumblin' in

Stumblin' in

Foolishly layin' our hearts on the table, stumblin' in

```

**Çeviri:**

```

Tökezleyerek giriyoruz

Tökezleyerek giriyoruz

Aptalca kalplerimizi masaya koyuyoruz, tökezleyerek giriyoruz

```

**Analiz:**

Bu kapanış kıtası, şarkının ana temasını tekrarlayarak son bulur. Çiftin aşklarını yaşarken zorluklar karşısında tökezlediklerini, ama yine de birbirlerine olan aşklarını açıkça ifade ettiklerini vurgular.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...