Ana içeriğe atla

Billie Eilish - BIRDS OF A FEATHER TÜRKÇE ÇEVİRİ


Billie Eilish - BIRDS OF A FEATHER TÜRKÇE ÇEVİRİ


### Kıta 1:

**"I want you to stay**  

**'Til I'm in the grave**  

**'Til I rot away, dead and buried**  

**'Til I'm in the casket you carry**  

**If you go, I'm goin' too, uh**  

**'Cause it was always you (alright)**  

**And if I'm turnin' blue, please don't save me**  

**Nothin' left to lose without my baby"**


**Çeviri:**

**"Senin burada kalmanı istiyorum**  

**Kabrime kadar**  

**Çürüyene kadar, ölü ve gömülü**  

**Ta ki seni taşıdığım tabuta kadar**  

**Eğer gidersen, ben de gidiyorum, uh**  

**Çünkü her zaman sen oldun (tamam)**  

**Ve eğer maviye dönüyorsam, lütfen beni kurtarma**  

**Bebeğim olmadan kaybedecek hiçbir şeyim yok"**


**Analiz:**

Bu kıta, şarkıcının, sevdiği kişinin her durumda yanında olmasını istediğini ve onun yokluğunda hayatının anlamını kaybedeceğini ifade eder. "Maviye dönmek" ifadesi, duygusal olarak boğulmayı veya umutsuzluğu simgeliyor. Sevdiği kişiyle birlikte olmanın, ölümden sonraki hayatı bile kapsayacak kadar önemli olduğunu vurguluyor.



### Kıta 2:

**"Birds of a feather, we should stick together, I know**  

**I said I'd never think I wasn't better alone**  

**Can't change the weather, might not be forever**  

**But if it's forever, it's even better"**


**Çeviri:**

**"Aynı tüylerden kuşlar, birlikte kalmalıyız, biliyorum**  

**Yalnız daha iyi olduğumu düşünmeyeceğimi söyledim**  

**Havanın değişmesini engelleyemeyiz, belki sonsuza kadar sürmez**  

**Ama eğer sonsuza dek sürerse, bu daha da iyi"**


**Analiz:**

Bu kıta, ortak paylaşılan değerler ve benzerliklere atıfta bulunarak, birlikte olmanın önemini vurgular. "Sonsuza kadar" ifadesi, ilişkiyi kalıcı ve değerli görmenin bir yolunu sunar. Ayrıca, yalnız olmanın daha iyi olduğu düşüncesinin değiştiğini ifade eder.


### Kıta 3:

**"And I don't know what I'm cryin' for**  

**I don't think I could love you more**  

**It might not be long, but baby, I**  

**I'll love you 'til the day that I die**  

**'Til the day that I die**  

**'Til the light leaves my eyes**  

**'Til the day that I die"**


**Çeviri:**

**"Neden ağladığımı bilmiyorum**  

**Seni daha fazla sevemeyeceğimi düşünüyorum**  

**Belki uzun sürmeyecek, ama bebeğim,**  

**Seni ölünceye kadar seveceğim**  

**Ölünceye kadar**  

**Gözlerimin ışığı sönene kadar**  

**Ölünceye kadar"**


**Analiz:**

Bu kıta, derin bir sevgi ve bağlılık duygusunu ifade eder. Şarkıcı, sevdiği kişiyi ne kadar çok sevdiğini ve bu sevginin ömür boyu süreceğini belirtir. Ölüm ve gözlerin ışığının sönmesi, sevginin ebediliğini vurgular.


### Kıta 4:

**"I want you to see, hmm**  

**How you look to me, hmm**  

**You wouldn't believe if I told ya**  

**You would keep the compliments I throw ya**  

**But you're so full of shit, uh**  

**Tell me it's a bit, oh**  

**Say you don't see it, your mind's polluted**  

**Say you wanna quit, don't be stupid"**


**Çeviri:**

**"Sana nasıl göründüğümü görmeni istiyorum, hmm**  

**Sana nasıl göründüğünü**  

**Söylesem inanmazsın**  

**Gönderdiğim iltifatları kabul edersin**  

**Ama çok bok dolusun, uh**  

**Bunun biraz olduğunu söyle**  

**Bunu görmediğini söyle, aklın kirlenmiş**  

**Bunu bırakmak istediğini söyle, aptal olma"**


**Analiz:**

Bu kıta, şarkıcının sevgilisine olan derin duygularını ve hayranlığını ifade eder. Ancak, bu duygulara rağmen sevgilisinin kendini sorgulaması ve olumlu geri dönüşleri küçümsemesi karşısında hayal kırıklığı yaşar. "Aklın kirlenmiş" ifadesi, sevgilinin duygusal veya zihinsel olarak karışmış olduğunu belirtir.


### Kıta 5:

**"Birds of a feather, we should stick together, I know**  

**I said I'd never think I wasn't better alone**  

**Can't change the weather, might not be forever**  

**But if it's forever, it's even better**  

**I knew you in another life**  

**You had that same look in your eyes**  

**I love you, don't act so surprised"**


**Çeviri:**

**"Aynı tüylerden kuşlar, birlikte kalmalıyız, biliyorum**  

**Yalnız daha iyi olduğumu düşünmeyeceğimi söyledim**  

**Havanın değişmesini engelleyemeyiz, belki sonsuza kadar sürmez**  

**Ama eğer sonsuza dek sürerse, bu daha da iyi**  

**Seni başka bir yaşamda tanıyordum**  

**Aynı bakışa sahipti gözlerin**  

**Seni seviyorum, bu kadar şaşırma"**


**Analiz:**

Son kıta, geçmiş yaşamlardan gelen bir bağlantıyı ve derin bir özdeşliği ifade eder. "Başka bir yaşamda tanımak" ifadesi, ilişkilerinin zamansız ve sürekli olduğunu ima eder. Ayrıca, sevgilinin bu derin bağa şaşırmaması gerektiğini belirtir.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...