Ana içeriğe atla

Selin - CAN YOU UNDERSTAND ME? Türkçe Çeviri

 

Selin - CAN YOU UNDERSTAND ME? Türkçe Çeviri

İngilizce:

Verse 1:

I speak But the sounds they don’t connect

I feel These emotions but maybe I pretend

Chorus:

Gözlerim bulandı Sözler hep dolandı İtiraf edemedim Kendimle yüzleşemedim

I speak But it don’t make sense

Verse 2:

Shattered symphony of words Wish that I could still be heard Think I’m just misunderstood Where do I belong? Is there something wrong With me?

Chorus:

In a kaleidoscope of mine Tangled in the space of time Anxious thoughts all in my mind Where do I belong? Is there something wrong?

Bridge:

Can you understand me?

Can you understand me? Or do i need translating? Yoruldum vazgeçilmekten Vazgeçilmekten No you don’t understand Vazgeçilmekten

Verse 3:

Inhale To avoid the corruption of my peace

The taste of a lie Shows me a thrill I think I wanna keep

Chorus:

Shattered symphony of words Wish that I could still be heard Think I’m just misunderstood Where do I belong? Is there something wrong With me?

Bridge:

In a kaleidoscope of mine Tangled in the space of time Anxious thoughts all in my mind Where do we belong? Is there something wrong?

Outro:

Can you understand me? Or do I need translating? Yoruldum vazgeçilmekten Vazgeçilmekten No you don’t understand Vazgeçilmekten

Can you understand me? Or do I need translating?

We seek But I guess we’ll never understand


Türkçe:

Verse 1:

Konuşurum Ama sesler birbirine bağlanmıyor

Hissediyorum Bu duygular ama belki de rol yapıyorum

Nakarat:

Gözlerim bulandı Sözler hep dolandı İtiraf edemedim Kendimle yüzleşemedim

Konuşurum Ama bu hiç mantıklı değil

Verse 2:

Kelimelerin paramparça senfonisi Keşke hala duyulabilsem Sanırım yanlış anlaşıldım Ben nereye aitim? Yanlış bir şey mi var? Benimle mi?

Nakarat:

Benim kaleydoskopumda Zamanın boşluğuna karışmış Aklımda endişeli düşünceler Ben nereye aitim? Yanlış bir şey mi var?

Köprü:

Beni anlayabiliyor musun?

Beni anlayabiliyor musun? Yoksa çeviriye mi ihtiyacım var? Yoruldum vazgeçilmekten Vazgeçilmekten Hayır, anlamıyorsun Vazgeçilmekten

Verse 3:

Nefes al Huzurumun bozulmasını önlemek için

Yalanın tadı Bana bir heyecan gösteriyor, sanırım saklamak istiyorum

Nakarat:

Kelimelerin paramparça senfonisi Keşke hala duyulabilsem Sanırım yanlış anlaşıldım Ben nereye aitim? Yanlış bir şey mi var? Benimle mi?

Köprü:

Benim kaleydoskopumda Zamanın boşluğuna karışmış Aklımda endişeli düşünceler Biz nereye aitiz? Yanlış bir şey mi var?

Outro:

Beni anlayabiliyor musun? Yoksa çeviriye mi ihtiyacım var? Yoruldum vazgeçilmekten Vazgeçilmekten Hayır, anlamıyorsun Vazgeçilmekten

Beni anlayabiliyor musun? Yoksa çeviriye mi ihtiyacım var?

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...