Ana içeriğe atla

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

 

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri


Are you someone that I could give my heart to?  

Sen benim verebileceğim biri misin?


Or just the poison that I'm drawn to?  

Yoksa sadece beni çeken zehre mi?


It can be hard to tell the difference late at night  

Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir


Play fair, is that a compass in your nature?  

Adil oyna, o pusula senin doğanda mı?


Or are you tricky 'cause I been there  

Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım


And baby, I don't need to learn that lesson twice  

Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok


But if you really wanna go there  

Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan


You should know I  

Bilmelisin ki ben


Need someone to hold me close  

Bana sarılacak birine ihtiyacım var


Deeper than I've ever known  

Hiç bilmediğim kadar derin


Whose love feels like a rodeo  

Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor


Knows just how to take control  

Kontrolü nasıl ele alacağını biliyor


When I'm vulnerable  

Savunmasız olduğumda


He's straight talking to my soul  

O benim ruhumla konuşuyor


Conversation overload, got me feeling vertigo  

Aşırı konuşma yüklemesi, beni vertigo hissiyle bıraktı


Are you somebody who can go there?  

Gidip bir şeyler yapabilecek biri misin?


'Cause I don't wanna have to show ya  

Çünkü göstermek zorunda kalmak istemiyorum


If that ain't you then let me know, yeah  

Eğer bu sen değilsen bana haber ver, evet


'Cause training season's over  

Çünkü eğitim sezonu bitti


I try to see my lovers in a good light  

Sevgililerimi iyi bir ışık altında görmeye çalışıyorum


Don't wanna do it just to be nice  

Sadece iyi olmak için yapmak istemiyorum


Don't wanna have to teach you how to love me right  

Sana nasıl yapılacağını öğretmek istemiyorum


I hope it hits me like an arrow  

Umarım beni bir ok gibi vurur


Someone with some potential  

Potansiyeli olan biri


Is it too much to ask for, who understands?  

Çok mu istiyorum, anlayan biri?


In need someone to hold me close  

Bana sarılacak birine ihtiyacım var


Deeper than I've ever known  

Hiç bilmediğim kadar derin


Whose love feels like a rodeo  

Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor


Knows just how to take control  

Kontrolü nasıl ele alacağını biliyor


When I'm vulnerable  

Savunmasız olduğumda


He's straight talking to my soul  

O benim ruhumla konuşuyor


Conversation overload, got me feeling vertigo  

Aşırı konuşma yüklemesi, beni vertigo hissiyle bıraktı


Are you somebody who can go there?  

Gidip bir şeyler yapabilecek biri misin?


'Cause I don't wanna have to show ya  

Çünkü göstermek zorunda kalmak istemiyorum


If that ain't you then let me know, yeah  

Eğer bu sen değilsen bana haber ver, evet


'Cause training season's over  

Çünkü eğitim sezonu bitti


'Cause training season's over  

Çünkü eğitim sezonu bitti


Training season's over  

Eğitim sezonu bitti

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...