Ana içeriğe atla

 100th Year Turkey Republic March English Translation

 

100th Year Turkey Republic March

Parlayan yıldızı Anadolu'nun - The shining star of Anatolia,

Çağlayan sel gibi şanlı ulusun - The roaring nation like a cascade,

Türkiye Yüzyılı titretiyor dünyayı - Turkey, the Century, is shaking the world,

Sarsılmaz bir inançla kalpte tutkusun - With an unshakable belief, you're the passion in our hearts.


Bu toprak bu deniz bu bayrak bizim - This land, this sea, this flag is ours,

Tarihe sığmayan destanlar bizim - Uncontainable epics are ours to tell,

Türklüğün yazgısı yazılıyor koynunda - The destiny of the Turks is being written in its bosom,

Kalplere kazınmış bu vatan bizim - Engraved in hearts, this homeland is ours.


Yüzyıllarca kutlanacak Cumhuriyetimiz - Our Republic will be celebrated for centuries,

Her zaman aydınlık mavi göklere uzanacak ellerimiz - Our hands will always reach for the bright blue skies,

Yüzyıllarca kutlanacak Cumhuriyetimiz - Our Republic will be celebrated for centuries,

Gazi'nin açtığı bu kutlu yolda yürüyeceğiz hepimiz - On this blessed path opened by Atatürk, we will all walk.


Özgürlük tutkusu damarlarımda - The passion for freedom runs in my veins,

Çelikten her nefer semalarımda - In my skies, every soldier is made of steel,

Sarmaşık dal gibi sarılmışız biz bize - Like intertwined vines, we're close to each other,

Tek yürek bu millet en zor anında - As one heart, this nation stands united in the toughest moments.


Düşmanlar bir olsa yağsa göklerden - Even if enemies unite, raining down from the skies,

Denizler köpürse taşsa dağlardan - Even if the seas foam, mountains crumble,

Kimseye eğmedik boynumuzu eğmeyiz - We won't bow to anyone, won't bend our necks,

Kahraman yarattı Türkü yaratan - The Turk who created heroes, created us.


Yüzyıllarca kutlanacak Cumhuriyetimiz - Our Republic will be celebrated for centuries,

Her zaman aydınlık mavi göklere uzanacak ellerimiz - Our hands will always reach for the bright blue skies,

Yüzyıllarca kutlanacak Cumhuriyetimiz - Our Republic will be celebrated for centuries,

Gazi'nin açtığı bu kutlu yolda yürüyeceğiz hepimiz - On this blessed path opened by Atatürk, we will all walk.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...