Ana içeriğe atla

Blur - Barbaric Türkçe Çeviri

 Blur - Barbaric Türkçe Çeviri


Ah, who blinks first / You're gonna win / Düşen güvercinler, âşıkların yeminler / Dünyanın her yerinde

The fallen doves of lovers' vows / In the world all around us / Ve eğer vaktin varsa / Sana konuşmak isterim / Bu ayrılığın bana neler yaptığını

And I'd like, if you've got the time / To talk to you about / Ne hissediyorum

What this breakup has done to me


I have lost the feeling that I thought I'd never lose / Şimdi nereye gidiyorum? / Sanki hiç hissetmemişim gibi / Bu duyguyu kaybettim

At what cost the feeling that I thought I'd never lose? / Bu neyin bedeli? / Bu duyguyu kaybetmek barbarlık

It is barbaric


Ah, you can't play to every taste / The powder keg of common cause / Herkese hitap edemezsin / Ortak bir dava için barut fıçısı

All of us carry trauma / And in lieu of an explanation / Hepimiz travma taşıyoruz / Açıklama yerine

I will pour oil from the cup / On the pyre of abdication

Bardağı tersine çevirip / Tahttan çekilmenin ateşine dökeceğim


You have lost the feeling that you thought you'd never lose / Now where are you going, darling? / Sanki hiç hissetmemişsin gibi / Şimdi nereye gidiyorsun, sevgilim?

At what cost the feeling that you thought you'd never lose? / And it is barbaric

Bu neyin bedeli? / Bu duyguyu kaybetmek barbarlık


Empty grove, winter darkness / We're taking down the scaffolds very soon / Boş koru, kış karanlığı / İskeleleri çok yakında indireceğiz

Crow dappled the lonely baubles on the plane tree / The can of soup and heating up to ten / Karga, çınar ağacındaki yalnız süsleri benekler / Teneke çorba ve ısıtılıyor

Which leads me to the part / Where we agreed on different dreams / Bu beni şu noktaya getiriyor / Farklı rüyalara nasıl anlaştık?


And that we'd lost the feeling that we thought we'd never lose / Now where are we going? / Sanki hiç hissetmemişiz gibi / Şimdi nereye gidiyoruz?

At what cost the feelings that we thought we'd never lose? / It is barbaric

Bu neyin bedeli? / Bu duyguyu kaybetmek barbarlık


We have lost the feeling that we thought we'd never lose / Now where are we going? / Sanki hiç hissetmemişiz gibi / Şimdi nereye gidiyoruz?

We have lost the feeling that we thought we'd never lose / It is barbaric, darling / Sanki hiç hissetmemişiz gibi / Bu duyguyu kaybetmek barbarlık, sevgilim


We have lost the feeling that we thought we'd never lose / Now where are we going? / Sanki hiç hissetmemişiz gibi / Şimdi nereye gidiyoruz?

We have lost the feeling that we thought we'd never lose / It is barbaric

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...